Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
el
mismo
punto
y
hora
Zur
selben
Stunde
und
am
selben
Ort
Que
acabó
con
Pepe
Mora,
An
dem
es
mit
Pepe
Mora
endete,
Doña
Aurora
sobre
el
velo
Hat
Doña
Aurora
über
den
Schleier
No
se
puso
ni
una
flor.
Nicht
eine
Blume
gesteckt.
Y
su
patio
de
cal
pura,
Und
ihr
rein
gekalkter
Hof,
Un
convento
de
clausura
Ein
Klausurkloster
Y
una
cárcel
con
cerrojos
Und
ein
Gefängnis
mit
Riegeln
Para
el
luto
de
su
amor.
Für
die
Trauer
ihrer
Liebe.
Dicen
que
lleva
un
velo
sobre
el
semblante,
Man
sagt,
sie
trägt
einen
Schleier
über
dem
Gesicht,
Dicen
que
si
habla
sola
de
madrugá,
Man
sagt,
dass
sie
im
Morgengrauen
Selbstgespräche
führt,
Dicen
que
en
sus
ojazos
como
diamantes
Man
sagt,
dass
in
ihren
Augen,
wie
Diamanten,
Brilla
una
luz
extraña
de
oscuridad.
Ein
seltsames
Licht
der
Dunkelheit
scheint.
Y
Sevilla
a
todas
horas
Und
Sevilla
zu
jeder
Stunde
Cuenta,
canta
y
mire
usté
Erzählt,
singt
und,
sehen
Sie,
Está
blanca
doña
Aurora
Ist
Doña
Aurora
so
weiß
Lo
mismito
que
el
papel,
Wie
das
Papier,
Dicen
que
llora
y
llora
por
su
querer.
Man
sagt,
sie
weint
und
weint
um
ihre
Liebe.
Se
ha
casado
Pepe
Mora
Pepe
Mora
hat
geheiratet
Y
al
momento
doña
Aurora
Und
im
selben
Moment
Doña
Aurora
Los
vestidos
de
esponsales
Die
Hochzeitskleider
Desentierra
del
arcón.
Gräbt
sie
aus
der
Truhe
aus.
Y
de
novia
y
con
mantilla
Und
als
Braut
und
mit
Mantilla
Por
las
calles
de
Sevilla
Durch
die
Straßen
von
Sevilla
Va
una
pena
pregonando
Geht
ein
Schmerz
und
verkündet,
Que
ha
perdido
la
razón.
Dass
sie
den
Verstand
verloren
hat.
Dicen
que
eran
dos
ascuas
sus
ojos
moros,
Man
sagt,
ihre
maurischen
Augen
waren
wie
Glut,
Dicen
que
con
un
aire
de
majestad,
Man
sagt,
dass
sie
mit
einer
majestätischen
Miene,
Dicen
fue
repartiendo
monedas
de
oro
Man
sagt,
sie
verteilte
Goldmünzen
Desde
una
punta
a
otra
de
la
ciudad.
Von
einem
Ende
der
Stadt
zum
anderen.
Y
a
su
paso
los
chiquillos
Und
auf
ihrem
Weg
die
Kinder
Para
burla
de
su
amor
Um
ihre
Liebe
zu
verspotten
Le
tiraban
papelillos
Warfen
ihr
Konfetti
Y
a
puñados
el
arroz
Und
handvoll
Reis
zu
Dicen
que
era
una
pena
ver
su
dolor.
Man
sagt,
es
war
ein
Jammer,
ihren
Schmerz
zu
sehen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Quintero Ramirez, Rafael De Leon Arias De Saavedra, Miquel Manuel Lopez Quiroga
Альбом
30 Años
дата релиза
30-10-2015
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.