Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sindssyge Bertram 2
Безумный Бертрам 2
Ud
fra
historien
der
blev
fortalt
sidst,
Из
истории,
рассказанной
в
прошлый
раз,
милая,
Ved
vi
at
Sindssyge
Bertram
var
genfødt
som
ørentvist.
Мы
знаем,
что
Безумный
Бертрам
переродился
в
уховертку.
Kriblede
rundt
i
Sydhavnen
hist
og
pist,
Ползал
по
Южной
Гавани
туда-сюда,
Hævngerrig,
vred
og
på
samme
tid
trist.
Мстительный,
злой
и
в
то
же
время
грустный.
Krøb
tilfældigt
indenfor
i
en
lagerhal,
Случайно
заполз
в
складское
помещение,
Fuld
af
rustne
utætte
tønder
med
kemikalieaffald.
Полное
ржавых,
дырявых
бочек
с
химическими
отходами.
Begyndte
straks
at
mæske
sig
i
den
lysegrønne
væske,
Сразу
начал
лакомиться
ярко-зеленой
жидкостью,
Blev
med
det
samme
muteret
ud
i
det
groteske.
И
тут
же
мутировал
во
что-то
гротескное.
Voksede
hastigt,
blev
mer'
og
mer'
grum,
Быстро
рос,
становился
все
более
жестоким,
Blev
til
et
2 meter
højt
ørentvist-monstrum.
Превратился
в
двухметровое
чудовище-уховертку.
I
pansrede
plader,
med
piskende
følehorn,
В
панцирных
пластинах,
с
хлещущими
усиками,
Fosforiserende
savl
dryppede
på
jorden.
Фосфоресцирующая
слюна
капала
на
землю.
En
fremtoning
så
grim,
væmmelig
og
fæl
Вид
настолько
ужасный,
отвратительный
и
мерзкий,
At
den
kun
var
overgået
af
hans
hæslige
sjæl.
Что
его
превосходила
только
его
отвратительная
душа.
Brød
igennem
væggen
og
væltede
hen
af
vejen,
Пробил
стену
и
повалился
по
дороге,
Denne
dag
stod
i
gengældelsens
tegn.
Этот
день
стоял
под
знаком
мести.
Krybende,
kravlende,
sindssyg
og
savlende,
Ползущий,
крадущийся,
безумный
и
слюнявый,
Bertram
er
tilbage
i
dit
mareridt.
Бертрам
вернулся
в
твой
кошмар,
дорогая.
På
politistationen
var
stemningen
go'
В
полицейском
участке
царила
хорошая
атмосфера,
For
der
var
kursus,
de
så
Dødbringende
Våben
2.
Ведь
там
был
учебный
курс,
они
смотрели
"Смертельное
оружие
2".
I
hele
bygningen
herskede
der
fred
og
ro,
Во
всем
здании
царили
мир
и
покой,
Indtil
der
skete
noget
ingens
øjne
ville
tro.
Пока
не
случилось
то,
чего
никто
не
мог
представить.
Bertram
smadrede
igennem
hoveddøren
Бертрам
ворвался
через
парадную
дверь,
Dobbelt
så
sindssyg
som
førhen,
drevet
af
blodtørsten.
Вдвое
безумнее,
чем
прежде,
движимый
жаждой
крови.
Igennem
foyeren
gik
et
gys,
По
фойе
пробежал
холодок,
Hans
lysende
øjne
var
som
rasende
stroboskoplys.
Его
светящиеся
глаза
были
как
бешеные
стробоскопы.
Rystende
tabte
receptionisten
Дрожа,
девушка
на
ресепшене
уронила
Sin
kaffekop,
trådte
tilbage
udstødte
en
gispen.
Свою
кофейную
чашку,
отступила
назад,
испустив
вздох.
2 betjente
råbte:
HOLDT!
Два
офицера
крикнули:
"СТОЙ!",
Gjorde
skiltet
stolt,
men
til
stanglakrids
var
de
solgt.
Гордо
подняли
значок,
но
их
ждала
горькая
участь.
Man
sku'
være
helt
utroligt
vaks,
Нужно
было
быть
невероятно
ловким,
For
ikk'
at
blive
skiveskåret
som
laks
af
Bertrams
skarpe
klosaks.
Чтобы
не
быть
нарезанным
на
ломтики,
как
лосось,
острыми
клешнями
Бертрама.
Fler'
betjente
kom
til,
imens
insekt-psykopaten
Подоспело
больше
полицейских,
пока
насекомое-психопат
Knuste
glasset
i
snackautomaten.
Разбивал
стекло
торгового
автомата.
Med
forbenene
tog
han
en
Ritter
Sport,
Передними
лапами
он
взял
Ritter
Sport,
Så
den
var
med
jordbær-yoghurt
og
smed
den
bort.
С
клубнично-йогуртовой
начинкой,
и
выбросил
его.
Alle
enheder
blev
tilkaldt,
Были
вызваны
все
подразделения,
Mens
politifolkene
én
efter
én
faldt.
Пока
полицейские
падали
один
за
другим.
Raserende
rendte
han
rundt
på
stationen,
Он
неистово
носился
по
участку,
Ingen
kunne
få
kontrol
over
situationen,
Никто
не
мог
взять
ситуацию
под
контроль,
Men
lige
pludselig
blev
han
ramt
i
skrinet
Но
внезапно
он
был
поражен
в
грудь
Af
11
skud,
på
klos
hold,
Jens
tømte
magasinet.
Одиннадцатью
выстрелами
в
упор,
Йенс
опустошил
магазин.
Vaklende
stod
Bertram,
rystet
i
sit
kranium,
Бертрам
пошатнулся,
потрясенный
в
черепе,
I
samme
nu
ud
fra
et
konferencerum
В
тот
же
момент
из
конференц-зала
Sprang
Ove
ind
i
bæstet
med
et
flying
headbutt,
Выпрыгнул
Ове
и
ударил
монстра
в
прыжке
головой,
Ramte
plet
med
et
uppercut,
det
gik
godt
Попал
точно
апперкотом,
все
шло
хорошо,
Lige
indtil
han
fik
trådt
på
en
tabt
napoleonskage,
Пока
он
не
наступил
на
оброненный
наполеон,
Gled
faldt
ned
i
en
overheadprojektor,
slog
sin
hage.
Поскользнулся,
упал
на
проектор,
ударился
подбородком.
Bertram
fangede
Jens,
ville
flå
hans
krop,
Бертрам
схватил
Йенса,
хотел
разорвать
его
тело,
Men
for
enden
af
gangen
blev
døren
lukket
op.
Но
в
конце
коридора
открылась
дверь.
Det
var
kriminalassistent
Axel
Strøbye
Это
был
помощник
криминалиста
Аксель
Стрёмбю,
Der
affyrede
en
salve
bly.
Который
выпустил
град
свинца.
Først
fra
et
shotgun,
Сначала
из
дробовика,
Så
fra
2 maskinpistoler,
én
i
hver
hånd,
Bertram
vendte
sig
om,
Затем
из
двух
пистолетов-пулеметов,
по
одному
в
каждой
руке.
Бертрам
обернулся,
Grebet
af
panik,
flygtede
han
ud
igennem
et
vindue.
Охваченный
паникой,
он
вылетел
в
окно.
Modstanden
var
i
overkantten
nu.
Сопротивление
было
слишком
сильным.
Ove
og
Jens
greb
flammekaster
og
raketstyr
Ове
и
Йенс
схватили
огнеметы
и
ракетницы
Og
forfulgte
den
ækle
insektfyr.
И
погнались
за
отвратительным
насекомым.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anders Lundby Brixen, Morten Sell
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.