Marvelous Mosell - Sindssyge Bertram 2 - перевод текста песни на русский

Sindssyge Bertram 2 - Marvelous Mosellперевод на русский




Sindssyge Bertram 2
Безумный Бертрам 2
Ud fra historien der blev fortalt sidst,
Из истории, рассказанной в прошлый раз, милая,
Ved vi at Sindssyge Bertram var genfødt som ørentvist.
Мы знаем, что Безумный Бертрам переродился в уховертку.
Kriblede rundt i Sydhavnen hist og pist,
Ползал по Южной Гавани туда-сюда,
Hævngerrig, vred og samme tid trist.
Мстительный, злой и в то же время грустный.
Krøb tilfældigt indenfor i en lagerhal,
Случайно заполз в складское помещение,
Fuld af rustne utætte tønder med kemikalieaffald.
Полное ржавых, дырявых бочек с химическими отходами.
Begyndte straks at mæske sig i den lysegrønne væske,
Сразу начал лакомиться ярко-зеленой жидкостью,
Blev med det samme muteret ud i det groteske.
И тут же мутировал во что-то гротескное.
Voksede hastigt, blev mer' og mer' grum,
Быстро рос, становился все более жестоким,
Blev til et 2 meter højt ørentvist-monstrum.
Превратился в двухметровое чудовище-уховертку.
I pansrede plader, med piskende følehorn,
В панцирных пластинах, с хлещущими усиками,
Fosforiserende savl dryppede jorden.
Фосфоресцирующая слюна капала на землю.
En fremtoning grim, væmmelig og fæl
Вид настолько ужасный, отвратительный и мерзкий,
At den kun var overgået af hans hæslige sjæl.
Что его превосходила только его отвратительная душа.
Brød igennem væggen og væltede hen af vejen,
Пробил стену и повалился по дороге,
Denne dag stod i gengældelsens tegn.
Этот день стоял под знаком мести.
Krybende, kravlende, sindssyg og savlende,
Ползущий, крадущийся, безумный и слюнявый,
Bertram er tilbage i dit mareridt.
Бертрам вернулся в твой кошмар, дорогая.
politistationen var stemningen go'
В полицейском участке царила хорошая атмосфера,
For der var kursus, de Dødbringende Våben 2.
Ведь там был учебный курс, они смотрели "Смертельное оружие 2".
I hele bygningen herskede der fred og ro,
Во всем здании царили мир и покой,
Indtil der skete noget ingens øjne ville tro.
Пока не случилось то, чего никто не мог представить.
Bertram smadrede igennem hoveddøren
Бертрам ворвался через парадную дверь,
Dobbelt sindssyg som førhen, drevet af blodtørsten.
Вдвое безумнее, чем прежде, движимый жаждой крови.
Igennem foyeren gik et gys,
По фойе пробежал холодок,
Hans lysende øjne var som rasende stroboskoplys.
Его светящиеся глаза были как бешеные стробоскопы.
Rystende tabte receptionisten
Дрожа, девушка на ресепшене уронила
Sin kaffekop, trådte tilbage udstødte en gispen.
Свою кофейную чашку, отступила назад, испустив вздох.
2 betjente råbte: HOLDT!
Два офицера крикнули: "СТОЙ!",
Gjorde skiltet stolt, men til stanglakrids var de solgt.
Гордо подняли значок, но их ждала горькая участь.
Man sku' være helt utroligt vaks,
Нужно было быть невероятно ловким,
For ikk' at blive skiveskåret som laks af Bertrams skarpe klosaks.
Чтобы не быть нарезанным на ломтики, как лосось, острыми клешнями Бертрама.
Fler' betjente kom til, imens insekt-psykopaten
Подоспело больше полицейских, пока насекомое-психопат
Knuste glasset i snackautomaten.
Разбивал стекло торгового автомата.
Med forbenene tog han en Ritter Sport,
Передними лапами он взял Ritter Sport,
den var med jordbær-yoghurt og smed den bort.
С клубнично-йогуртовой начинкой, и выбросил его.
Alle enheder blev tilkaldt,
Были вызваны все подразделения,
Mens politifolkene én efter én faldt.
Пока полицейские падали один за другим.
Raserende rendte han rundt stationen,
Он неистово носился по участку,
Ingen kunne kontrol over situationen,
Никто не мог взять ситуацию под контроль,
Men lige pludselig blev han ramt i skrinet
Но внезапно он был поражен в грудь
Af 11 skud, klos hold, Jens tømte magasinet.
Одиннадцатью выстрелами в упор, Йенс опустошил магазин.
Vaklende stod Bertram, rystet i sit kranium,
Бертрам пошатнулся, потрясенный в черепе,
I samme nu ud fra et konferencerum
В тот же момент из конференц-зала
Sprang Ove ind i bæstet med et flying headbutt,
Выпрыгнул Ове и ударил монстра в прыжке головой,
Ramte plet med et uppercut, det gik godt
Попал точно апперкотом, все шло хорошо,
Lige indtil han fik trådt en tabt napoleonskage,
Пока он не наступил на оброненный наполеон,
Gled faldt ned i en overheadprojektor, slog sin hage.
Поскользнулся, упал на проектор, ударился подбородком.
Bertram fangede Jens, ville flå hans krop,
Бертрам схватил Йенса, хотел разорвать его тело,
Men for enden af gangen blev døren lukket op.
Но в конце коридора открылась дверь.
Det var kriminalassistent Axel Strøbye
Это был помощник криминалиста Аксель Стрёмбю,
Der affyrede en salve bly.
Который выпустил град свинца.
Først fra et shotgun,
Сначала из дробовика,
fra 2 maskinpistoler, én i hver hånd, Bertram vendte sig om,
Затем из двух пистолетов-пулеметов, по одному в каждой руке. Бертрам обернулся,
Grebet af panik, flygtede han ud igennem et vindue.
Охваченный паникой, он вылетел в окно.
Modstanden var i overkantten nu.
Сопротивление было слишком сильным.
Ove og Jens greb flammekaster og raketstyr
Ове и Йенс схватили огнеметы и ракетницы
Og forfulgte den ækle insektfyr.
И погнались за отвратительным насекомым.





Авторы: Anders Lundby Brixen, Morten Sell


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.