Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
IV. Conclusion
IV. Заключение
That's
the
most
important
piece
of
evidence
we've
heard
yet,
said
the
King,
rubbing
his
Hands
— Это
самое
важное
доказательство,
которое
мы
услышали,
— сказал
Король,
потирая
руки.
So
now
let
the
jury
— А
теперь
пусть
присяжные…
If
anyone
of
them
can
explain
it,
said
Alice
— Если
кто-нибудь
из
них
сможет
это
объяснить,
— сказала
Алиса.
She
had
grown
so
large
in
the
last
few
minutes
that
she
wasn't
a
bit
afraid
of
interrupting
Him
Она
так
выросла
за
последние
несколько
минут,
что
совсем
не
боялась
перебить
его.
I'll
give
him
sixpence
— Я
дам
ему
шесть
пенсов.
I
don't
believe
there's
an
atom
of
meaning
in
it
— Я
не
верю,
что
в
этом
есть
хоть
капля
смысла.
The
jury
all
wrote
down
on
their
slates
Все
присяжные
записали
на
своих
грифельных
досках:
She
doesn't
believe
there's
an
atom
of
meaning
in
it
«Она
не
верит,
что
в
этом
есть
хоть
капля
смысла».
But
none
of
them
attempted
to
explain
the
paper
Но
никто
из
них
не
попытался
объяснить
документ.
If
there's
no
meaning
in
it,
said
the
King,
that
saves
a
world
of
trouble,
you
know,
as
we
Needn't
try
to
find
any
— Если
в
этом
нет
никакого
смысла,
— сказал
Король,
— это
избавляет
от
кучи
хлопот,
понимаешь,
так
как
нам
не
нужно
пытаться
его
найти.
And
yet,
I
don't
know,
he
went
on,
spreading
out
the
verses
on
his
knee,
and
looking
at
Them
with
one
eye
— И
все
же,
я
не
знаю,
— продолжал
он,
раскладывая
стихи
на
коленях
и
глядя
на
них
одним
глазом,
I
seem
to
see
some
meaning
in
them
after
all
— мне
кажется,
я
все-таки
вижу
в
них
какой-то
смысл.
Said
I
could
not
swim
«Сказал,
что
плавать
не
умею».
You
can't
swim,
can
you?
— Ты
не
умеешь
плавать,
не
так
ли?
—
He
added,
turning
to
the
Knave
добавил
он,
обращаясь
к
Валету.
The
Knave
shook
his
head
sadly
Валет
печально
покачал
головой.
Do
I
look
like
it?
he
said
— Разве
я
похож
на
того,
кто
умеет?
— сказал
он,
Which
he
certainly
did
not,
being
made
entirely
of
cardboard
и
он
действительно
не
был
похож,
будучи
сделан
entirely
of
cardboard.
All
right
so
far,
said
the
King
— Пока
все
верно,
— сказал
Король,
And
he
went
on
muttering
over
the
verses
to
himself
и
продолжал
бормотать
стихи
про
себя.
We
know
it
to
be
true
«Мы
знаем,
что
это
правда».
That's
the
jury
of
course
— Это,
конечно,
присяжные.
I
gave
her
one,
they
gave
him
two
«Я
дал
ей
один,
они
дали
ему
два».
Why,
that
must
be
what
he
did
with
the
tarts,
you
know
— Вот,
должно
быть,
это
то,
что
он
сделал
с
пирожками.
But
it
goes
on,
they
all
returned
from
him
to
you,
said
Alice
— Но
дальше
говорится:
«они
все
вернулись
от
него
к
тебе»,
— сказала
Алиса.
Why,
there
there
are!
said
the
King
triumphantly,
pointing
to
the
tarts
on
the
table
— Ну
вот,
они
здесь!
— сказал
Король
торжествующе,
указывая
на
пирожки
на
столе.
Nothing
can
be
clearer
than
that
— Что
может
быть
яснее?
Then
again,
before
she
had
this
fit
— А
потом,
перед
тем,
как
у
нее
случился
этот
припадок…
You
never
had
fits,
my
dear,
I
think?
he
said
to
the
Queen
— У
тебя
никогда
не
было
припадков,
моя
дорогая,
я
думаю?
— обратился
он
к
Королеве.
Never!
said
the
Queen,
furiously
throwing
an
inkstand
at
the
Lizard
as
she
spoke
— Никогда!
— сказала
Королева,
в
ярости
бросив
чернильницу
в
Ящерицу.
Then
the
words
don't
fit
you,
said
the
King,
looking
round
the
court
with
a
smile
— Тогда
эти
слова
не
подходят
тебе,
— сказал
Король,
оглядывая
зал
суда
с
улыбкой.
There
was
a
dead
silence
Наступила
мертвая
тишина.
It's
a
pun!
the
king
added
in
an
offended
tone,
and
everybody
laughed
— Это
каламбур!
— обиженно
добавил
Король,
и
все
рассмеялись.
Let
the
jury
consider
their
verdict,
the
King
said,
for
about
the
twentieth
time
that
day
— Пусть
присяжные
обдумают
свой
вердикт,
— сказал
Король,
примерно
в
двадцатый
раз
за
день.
No,
no!
said
the
Queen
— Нет,
нет!
— сказала
Королева.
Sentence
first,
verdict
afterwards
— Сначала
приговор,
потом
вердикт.
Stuff
and
nonsense!
said
Alice
loudly
— Чепуха
и
вздор!
— громко
сказала
Алиса.
The
idea
of
having
the
sentence
first!
— Какая
идея
— сначала
выносить
приговор!
Hold
your
tongue!
said
the
Queen,
turning
purple
— Держи
язык
за
зубами!
— сказала
Королева,
багровея.
I
won't!
said
Alice
— Не
буду!
— сказала
Алиса.
Off
with
her
head!
the
Queen
shouted
at
the
top
of
her
voice
— Отрубить
ей
голову!
— закричала
Королева
во
весь
голос.
Nobody
moved
Никто
не
двинулся
с
места.
Who
cares
for
you?
said
Alice
— Кто
обращает
на
тебя
внимание?
— сказала
Алиса.
She
had
grown
to
her
full
size
by
this
time
К
этому
времени
она
выросла
до
своего
полного
размера.
You're
nothing
but
a
pack
of
cards!
— Вы
всего
лишь
колода
карт!
At
this
the
whole
pack
rose
up
into
the
air,
and
came
flying
down
upon
her
При
этих
словах
вся
колода
поднялась
в
воздух
и
полетела
на
нее.
She
gave
a
little
scream,
half
of
fright
and
half
of
anger,
and
tried
to
beat
them
off
Она
вскрикнула,
наполовину
от
испуга,
наполовину
от
гнева,
и
попыталась
отбиться
от
них,
And
found
herself
lying
on
the
bank,
with
her
head
in
the
lap
of
her
sister
а
потом
обнаружила,
что
лежит
на
берегу,
положив
голову
на
колени
сестре,
Who
was
gently
brushing
away
some
dead
leaves
that
had
fluttered
down
from
the
trees
Upon
her
face
которая
осторожно
смахивала
с
ее
лица
сухие
листья,
упавшие
с
деревьев.
Wake
up,
Alice
dear!
said
her
sister
— Проснись,
Алиса,
дорогая!
— сказала
ее
сестра.
Why,
what
a
long
sleep
you've
had!
— Как
долго
ты
спала!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lewis Carroll, David Del Tredici
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.