Mary Bichner - IV. Conclusion - перевод текста песни на русский

IV. Conclusion - Mary Bichnerперевод на русский




IV. Conclusion
IV. Заключение
That's the most important piece of evidence we've heard yet, said the King, rubbing his Hands
Это самое важное доказательство, которое мы услышали, сказал Король, потирая руки.
So now let the jury
А теперь пусть присяжные…
If anyone of them can explain it, said Alice
Если кто-нибудь из них сможет это объяснить, сказала Алиса.
She had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting Him
Она так выросла за последние несколько минут, что совсем не боялась перебить его.
I'll give him sixpence
Я дам ему шесть пенсов.
I don't believe there's an atom of meaning in it
Я не верю, что в этом есть хоть капля смысла.
The jury all wrote down on their slates
Все присяжные записали на своих грифельных досках:
She doesn't believe there's an atom of meaning in it
«Она не верит, что в этом есть хоть капля смысла».
But none of them attempted to explain the paper
Но никто из них не попытался объяснить документ.
If there's no meaning in it, said the King, that saves a world of trouble, you know, as we Needn't try to find any
Если в этом нет никакого смысла, сказал Король, это избавляет от кучи хлопот, понимаешь, так как нам не нужно пытаться его найти.
And yet, I don't know, he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at Them with one eye
И все же, я не знаю, продолжал он, раскладывая стихи на коленях и глядя на них одним глазом,
I seem to see some meaning in them after all
мне кажется, я все-таки вижу в них какой-то смысл.
Said I could not swim
«Сказал, что плавать не умею».
You can't swim, can you?
Ты не умеешь плавать, не так ли?
He added, turning to the Knave
добавил он, обращаясь к Валету.
The Knave shook his head sadly
Валет печально покачал головой.
Do I look like it? he said
Разве я похож на того, кто умеет? сказал он,
Which he certainly did not, being made entirely of cardboard
и он действительно не был похож, будучи сделан entirely of cardboard.
All right so far, said the King
Пока все верно, сказал Король,
And he went on muttering over the verses to himself
и продолжал бормотать стихи про себя.
We know it to be true
«Мы знаем, что это правда».
That's the jury of course
Это, конечно, присяжные.
I gave her one, they gave him two
«Я дал ей один, они дали ему два».
Why, that must be what he did with the tarts, you know
Вот, должно быть, это то, что он сделал с пирожками.
But it goes on, they all returned from him to you, said Alice
Но дальше говорится: «они все вернулись от него к тебе», сказала Алиса.
Why, there there are! said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table
Ну вот, они здесь! сказал Король торжествующе, указывая на пирожки на столе.
Nothing can be clearer than that
Что может быть яснее?
Then again, before she had this fit
А потом, перед тем, как у нее случился этот припадок…
You never had fits, my dear, I think? he said to the Queen
У тебя никогда не было припадков, моя дорогая, я думаю? обратился он к Королеве.
Never! said the Queen, furiously throwing an inkstand at the Lizard as she spoke
Никогда! сказала Королева, в ярости бросив чернильницу в Ящерицу.
Then the words don't fit you, said the King, looking round the court with a smile
Тогда эти слова не подходят тебе, сказал Король, оглядывая зал суда с улыбкой.
There was a dead silence
Наступила мертвая тишина.
It's a pun! the king added in an offended tone, and everybody laughed
Это каламбур! обиженно добавил Король, и все рассмеялись.
Let the jury consider their verdict, the King said, for about the twentieth time that day
Пусть присяжные обдумают свой вердикт, сказал Король, примерно в двадцатый раз за день.
No, no! said the Queen
Нет, нет! сказала Королева.
Sentence first, verdict afterwards
Сначала приговор, потом вердикт.
Stuff and nonsense! said Alice loudly
Чепуха и вздор! громко сказала Алиса.
The idea of having the sentence first!
Какая идея сначала выносить приговор!
Hold your tongue! said the Queen, turning purple
Держи язык за зубами! сказала Королева, багровея.
I won't! said Alice
Не буду! сказала Алиса.
Off with her head! the Queen shouted at the top of her voice
Отрубить ей голову! закричала Королева во весь голос.
Nobody moved
Никто не двинулся с места.
Who cares for you? said Alice
Кто обращает на тебя внимание? сказала Алиса.
She had grown to her full size by this time
К этому времени она выросла до своего полного размера.
You're nothing but a pack of cards!
Вы всего лишь колода карт!
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her
При этих словах вся колода поднялась в воздух и полетела на нее.
She gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off
Она вскрикнула, наполовину от испуга, наполовину от гнева, и попыталась отбиться от них,
And found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister
а потом обнаружила, что лежит на берегу, положив голову на колени сестре,
Who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees Upon her face
которая осторожно смахивала с ее лица сухие листья, упавшие с деревьев.
Wake up, Alice dear! said her sister
Проснись, Алиса, дорогая! сказала ее сестра.
Why, what a long sleep you've had!
Как долго ты спала!





Авторы: Lewis Carroll, David Del Tredici


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.