Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Za pierwsza chmura
Hinter der ersten Wolke
Za
pierwszą
chmurą
chmura
gna
Hinter
der
ersten
Wolke
jagt
eine
Wolke
A
czyste
niebo
chwilę
trwa
Und
der
klare
Himmel
währt
nur
einen
Augenblick
Czy
na
to
skazał
nas
Pan
Bóg
Hat
Herr
Gott
uns
dazu
verurteilt
Że
za
chmurami
chmury
znów
Dass
hinter
den
Wolken
wieder
Wolken
sind
A
dla
mnie
i
dla
ciebie
łza
Und
für
mich
und
für
dich
eine
Träne
Po
wielkim
balu
pusty
stół
Nach
dem
großen
Ball
ein
leerer
Tisch
Po
kruchym
szczęściu
zwykły
ból
Nach
zerbrechlichem
Glück
gewöhnlicher
Schmerz
Czy
na
to
skazał
nas
Pan
Bóg
Hat
Herr
Gott
uns
dazu
verurteilt
Że
po
wolności
wojen
huk
Dass
nach
der
Freiheit
der
Lärm
des
Krieges
kommt
Po
słodkim
winie,
ciemna
sól
Nach
süßem
Wein,
dunkles
Salz
Nam
małym
ludziom
z
wielkich
miast
Uns
kleinen
Menschen
aus
großen
Städten
Nim
utoniemy
w
morzach
kłamstw
Bevor
wir
in
Meeren
von
Lügen
ertrinken
Zanim
ostatni
ruszy
prom
Bevor
die
letzte
Fähre
ablegt
Daj
Panie
skrzydła
nam
u
rąk
Gib,
Herr,
uns
Flügel
an
die
Arme
Byśmy
się
wznieśli
chociaż
raz
Damit
wir
uns
erheben,
wenigstens
einmal
My
tacy
mali,
a
Ty
Bóg
Wir
sind
so
klein,
und
Du
bist
Gott
Więc
nam
te
skrzydła
Panie
skróć
So
kürze
uns
diese
Flügel,
Herr
A
jeśli
nam
je
porwie
wiatr
Und
wenn
der
Wind
sie
uns
entreißt
To
chociaż
miłość
kruchą
tak
Dann
wirf
wenigstens
Liebe,
so
zerbrechlich
Jak
ptasie
piórko
z
nieba
rzuć
Wie
eine
Vogelfeder
vom
Himmel
herab
Po
twojej
dłoni
obca
dłoń
Nach
deiner
Hand
eine
fremde
Hand
A
po
piosence
– głuchy
ton
Und
nach
dem
Lied
– ein
dumpfer
Ton
Czy
na
to
skazał
nas
Pan
Bóg
Hat
Herr
Gott
uns
dazu
verurteilt
Że
za
murawą
– twardy
lód
Dass
hinter
dem
Rasen
– hartes
Eis
ist
A
prosta
droga
skręca
w
złą
Und
der
gerade
Weg
in
einen
schlechten
abbiegt
Po
wielkim
słońcu
nocy
kres
Nach
großer
Sonne
der
Anbruch
der
Nacht
Za
złotą
plażą
czarny
deszcz
Hinter
dem
goldenen
Strand
schwarzer
Regen
Czy
na
to
skazał
nas
Pan
Bóg
Hat
Herr
Gott
uns
dazu
verurteilt
Że
po
czułości
– serca
chłód
Dass
nach
Zärtlichkeit
– die
Kälte
des
Herzens
kommt
A
tuż
za
rajem
– piekło
jest
Und
gleich
hinter
dem
Paradies
– die
Hölle
ist
Nam
małym
ludziom
z
wielkich
miast
Uns
kleinen
Menschen
aus
großen
Städten
Nim
utoniemy
w
morzach
kłamstw
Bevor
wir
in
Meeren
von
Lügen
ertrinken
Zanim
ostatni
ruszy
prom
Bevor
die
letzte
Fähre
ablegt
Daj
Panie
skrzydła
nam
u
rąk
Gib,
Herr,
uns
Flügel
an
die
Arme
Byśmy
się
wznieśli
chociaż
raz
Damit
wir
uns
erheben,
wenigstens
einmal
My
tacy
mali,
a
Ty
Bóg
Wir
sind
so
klein,
und
Du
bist
Gott
Więc
nam
te
skrzydła
Panie
skróć
So
kürze
uns
diese
Flügel,
Herr
A
jeśli
nam
je
porwie
wiatr
Und
wenn
der
Wind
sie
uns
entreißt
To
chociaż
miłość
kruchą
tak
Dann
wirf
wenigstens
Liebe,
so
zerbrechlich
Jak
ptasie
piórko
z
nieba
rzuć
Wie
eine
Vogelfeder
vom
Himmel
herab
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrzej Brzeski
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.