Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Canción Y El Poema
Das Lied Und Das Gedicht
Hoy
que
el
tiempo
ya
pasó,
Heute,
da
die
Zeit
schon
vergangen
ist,
Hoy
que
ya
pasó
la
vida,
Heute,
da
das
Leben
schon
vergangen
ist,
Hoy
que
me
río
si
pienso,
Heute,
da
ich
lache,
wenn
ich
daran
denke,
Hoy
que
olvidé
aquellos
días,
Heute,
da
ich
jene
Tage
vergessen
habe,
No
sé
por
qué
me
despierto
Weiß
ich
nicht,
warum
ich
aufwache
Algunas
noches
vacías
In
manchen
leeren
Nächten
Oyendo
una
voz
que
canta
Eine
Stimme
hörend,
die
singt
Y
que,
tal
vez,
es
la
mía.
Und
die
vielleicht
meine
eigene
ist.
Quisiera
morir
ahora
de
amor,
Ich
möchte
jetzt
aus
Liebe
sterben,
Para
que
supieras
Damit
du
wüsstest
Cómo
y
cuánto
te
quería.
Wie
und
wie
sehr
ich
dich
liebte.
Quisiera
morir
ahora
de
amor,
Ich
möchte
jetzt
aus
Liebe
sterben,
Para
que
supieras...
Damit
du
wüsstest...
Algunas
noches
de
paz,
In
manchen
Nächten
des
Friedens,
Si
es
que
las
hay
todavía,
Wenn
es
sie
überhaupt
noch
gibt,
Pasando
como
sin
mí
Vorbeigehend,
gleichsam
ohne
mich
Por
esas
calles
vacías,
Durch
jene
leeren
Straßen,
Entre
la
sombra
acechante
Zwischen
dem
lauernden
Schatten
Y
un
triste
olor
de
glicinas,
Und
einem
traurigen
Duft
von
Glyzinien,
Escucho
una
voz
que
canta
Höre
ich
eine
Stimme,
die
singt
Y
que,
tal
vez,
es
la
mía.
Und
die
vielleicht
meine
eigene
ist.
Quisiera
morir
ahora
de
amor,
Ich
möchte
jetzt
aus
Liebe
sterben,
Para
que
supieras
Damit
du
wüsstest
Cómo
y
cuánto
te
quería.
Wie
und
wie
sehr
ich
dich
liebte.
Quisiera
morir
ahora
de
amor,
Ich
möchte
jetzt
aus
Liebe
sterben,
Para
que
supieras...
Damit
du
wüsstest...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alfredo Zitarrosa, Idea Vilarino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.