María Dolores Pradera - La Flor de la Canela (Con Joaquín Sabina) - перевод текста песни на немецкий




La Flor de la Canela (Con Joaquín Sabina)
Die Zimtblüte (Mit Joaquín Sabina)
M Dolores Pradera:
M Dolores Pradera:
Déjame que te cuente limeña
Lass mich dir erzählen, Limeña
Déjame que te diga la gloria
Lass mich dir vom Ruhm erzählen
Del ensueño que evoca la memoria, del viejo puente, del río y la alameda.
Des Traums, den die Erinnerung heraufbeschwört, von der alten Brücke, dem Fluss und der Allee.
Joaquín Sabina:
Joaquín Sabina:
Déjame que te cuente limeña
Lass mich dir erzählen, Limeña
Ahora que aún perfuma el recuerdo
Jetzt, wo die Erinnerung noch duftet
Ahora que aún se mece en un sueño
Jetzt, da noch in einem Traum schwingt
El viejo puente del río y la alameda.
Die alte Brücke, der Fluss und die Allee.
M Dolores Pradera:
M Dolores Pradera:
Jazmines en el pelo y rosas en la cara
Jasmin im Haar und Rosen im Gesicht
Airosa caminaba la flor de la canela.
Anmutig schritt die Zimtblüte dahin.
M Dolores Pradera:
M Dolores Pradera:
Derramaba dulzura y a su paso llevaba
Sie verströmte Süße und trug bei ihrem Schritt
Aroma de mistura que en el pecho llevaba.
Den Duft einer Mischung, den sie in der Brust trug.
Del puente a la alameda menudo pie la lleva
Von der Brücke zur Allee trägt ihr zierlicher Fuß sie
Joaquín Sabina:
Joaquín Sabina:
Por la vereda que se estremece al ritmo de sus caderas.
Auf dem Pfad, der im Rhythmus ihrer Hüften erzittert.
M Dolores Pradera:
M Dolores Pradera:
Recogía la risa de la brisa del río.
Sie fing das Lachen der Flussbrise auf.
Joaquín Sabina:
Joaquín Sabina:
Y al viento la lanzaba, del puente a la alameda.
Und warf es in den Wind, von der Brücke zur Allee.
Déjame que te cuente limeña,
Lass mich dir erzählen, Limeña,
Ay deja que te diga morena mis sentimientos.
Ach, lass mich dir sagen, Morena, meine Gefühle.
M Dolores Pradera:
M Dolores Pradera:
A ver si así despiertas del sueño,
Mal sehen, ob du so aus dem Traum erwachst,
Del sueño que entretiene morena tu pensamiento.
Dem Traum, der deine Gedanken unterhält, Morena.
Aspira de la lisura que da la flor de canela,
Atme die Anmut ein, die die Zimtblüte verströmt,
Adornada con jazmines, matizando su hermosura.
Geschmückt mit Jasmin, der ihre Schönheit unterstreicht.
Alfombra de nuevo el puente
Schmücke die Brücke von Neuem
Y engalana la alameda
Und schmücke die Allee festlich
Que el río acompasará.
Die der Fluss im Takt begleiten wird.
Joaquín Sabina:
Joaquín Sabina:
Tus pasos por la vereedaa.
Deine Schritte auf dem Pfaaaad.
M Dolores Pradera:
M Dolores Pradera:
Y recuerda queee.
Und erinnere dich daaaaran.
Joaquín Sabina:
Joaquín Sabina:
Jazmines en el pelo y rosas en la cara
Jasmin im Haar und Rosen im Gesicht
Airosa caminaba la flor de la canela.
Anmutig schritt die Zimtblüte dahin.
M Dolores Pradera:
M Dolores Pradera:
Derramaba lisura y a su paso dejaba
Sie verströmte Anmut und hinterließ bei ihrem Schritt
Aromas de mistura que en el pecho llevaba.
Düfte einer Mischung, die sie in der Brust trug.
Joaquín Sabina:
Joaquín Sabina:
Del puente a la alameda
Von der Brücke zur Allee
Menudo pie la lleva por la vereda que se estremece al ritmo de sus caderas.
Trägt ihr zierlicher Fuß sie auf dem Pfad, der im Rhythmus ihrer Hüften erzittert.
M Dolores Pradera:
M Dolores Pradera:
Recogía la risa de la brisa del río
Sie fing das Lachen der Flussbrise auf
Y al viento la lanzaba.
Und warf es in den Wind.
Del puente a la alameda.
Von der Brücke zur Allee.





Авторы: Granda Y Larco Maria Isabel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.