María Dolores Pradera - La Flor de la Canela - Remastered - перевод текста песни на немецкий

La Flor de la Canela - Remastered - María Dolores Praderaперевод на немецкий




La Flor de la Canela - Remastered
Die Blume des Zimts - Remastered
Déjame, que te cuente limeño, déjame que te diga la gloria,
Lass mich dir erzählen, Limeño, lass mich dir die Herrlichkeit sagen,
del ensueño, que evoca la memoria, del viejo puente,
des Traumes, der die Erinnerung weckt, an die alte Brücke,
del río, y la alameda
des Flusses und die Allee
Déjame que te cuente limeño, ahora que aun perdura el recuerdo,
Lass mich dir erzählen, Limeño, jetzt, da die Erinnerung noch andauert,
ahora que aun, se mece en un sueño,
jetzt, da sie noch in einem Traum schaukelt,
el viejo puente del río y la alameda
die alte Brücke des Flusses und die Allee
Jazmines en el pelo, y rosas en la cara, airosa caminaba,
Jasmin im Haar und Rosen im Gesicht, anmutig ging sie,
la flor de la canela, derramaba lisura, y a su paso dejaba,
die Blume des Zimts, sie verströmte Anmut, und auf ihrem Weg hinterließ sie,
aromas de mistura, que en el pecho llevaba
Düfte von Mischung, die sie in der Brust trug
Del puente a la alameda, menudo pie la lleva,
Von der Brücke zur Allee, ein zierlicher Fuß trägt sie,
por la vereda que se estremece, al ritmo de sus caderas,
entlang des Weges, der erbebt, im Rhythmus ihrer Hüften,
recogía la risa, de la brisa del río, al viento la lanzaba,
sie sammelte das Lachen der Flussbrise, warf es in den Wind,
del puente a la alameda
von der Brücke zur Allee
Déjame que te cuente limeño, hay deja que te diga moreno,
Lass mich dir erzählen, Limeño, ach lass es mich dir sagen, Moreno,
mis sentimiento, a ver si así despiertas del sueño,
meine Gefühle, um zu sehen, ob du so aus dem Traum erwachen wirst,
del sueño que entretiene moreno, tu pensamiento
aus dem Traum, der deine Gedanken, Moreno, unterhält
Aspiras de la lisura, que da la flor de canela,
Du atmest die Anmut ein, die die Blume des Zimts verleiht,
adornada con jazmines, matizando su hermosura,
geschmückt mit Jasmin, der ihre Schönheit schattiert,
alfombra de nuevo el punte, y engalana la alameda,
bedeckt wieder die Brücke und schmückt die Allee,
que el río acompañara,. tus pasos, .por la vereda
dass der Fluss deine Schritte begleitet, auf dem Weg
Y recuerda que, ... Jazmines en el pelo, y rosas en la cara,
Und erinnere dich, dass ... Jasmin im Haar und Rosen im Gesicht,
airosa caminaba, la flor de la canelar, derramaba lisura,
anmutig ging, die Blume des Zimts, sie verströmte Anmut,
y a su paso dejaba, aromas de mistura, que en el pecho llevaba
und auf ihrem Weg hinterließ sie, Düfte von Mischung, die sie in der Brust trug
Del puente a la alameda, menudo pie la lleva,
Von der Brücke zur Allee, ein zierlicher Fuß trägt sie,
por la vereda que se estremece, al ritmo de sus caderas,
entlang des Weges, der erbebt, im Rhythmus ihrer Hüften,
recogía la risa, de la brisa del río, al viento la lanzaba, ...
sie sammelte das Lachen der Flussbrise, warf es in den Wind, ...
del puente a la alameda
von der Brücke zur Allee





Авторы: Isabel Chabuca Granda


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.