Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Flor de la Canela - Remastered
Die Blume des Zimts - Remastered
Déjame,
que
te
cuente
limeño,
déjame
que
te
diga
la
gloria,
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeño,
lass
mich
dir
die
Herrlichkeit
sagen,
del
ensueño,
que
evoca
la
memoria,
del
viejo
puente,
des
Traumes,
der
die
Erinnerung
weckt,
an
die
alte
Brücke,
del
río,
y
la
alameda
des
Flusses
und
die
Allee
Déjame
que
te
cuente
limeño,
ahora
que
aun
perdura
el
recuerdo,
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeño,
jetzt,
da
die
Erinnerung
noch
andauert,
ahora
que
aun,
se
mece
en
un
sueño,
jetzt,
da
sie
noch
in
einem
Traum
schaukelt,
el
viejo
puente
del
río
y
la
alameda
die
alte
Brücke
des
Flusses
und
die
Allee
Jazmines
en
el
pelo,
y
rosas
en
la
cara,
airosa
caminaba,
Jasmin
im
Haar
und
Rosen
im
Gesicht,
anmutig
ging
sie,
la
flor
de
la
canela,
derramaba
lisura,
y
a
su
paso
dejaba,
die
Blume
des
Zimts,
sie
verströmte
Anmut,
und
auf
ihrem
Weg
hinterließ
sie,
aromas
de
mistura,
que
en
el
pecho
llevaba
Düfte
von
Mischung,
die
sie
in
der
Brust
trug
Del
puente
a
la
alameda,
menudo
pie
la
lleva,
Von
der
Brücke
zur
Allee,
ein
zierlicher
Fuß
trägt
sie,
por
la
vereda
que
se
estremece,
al
ritmo
de
sus
caderas,
entlang
des
Weges,
der
erbebt,
im
Rhythmus
ihrer
Hüften,
recogía
la
risa,
de
la
brisa
del
río,
al
viento
la
lanzaba,
sie
sammelte
das
Lachen
der
Flussbrise,
warf
es
in
den
Wind,
del
puente
a
la
alameda
von
der
Brücke
zur
Allee
Déjame
que
te
cuente
limeño,
hay
deja
que
te
diga
moreno,
Lass
mich
dir
erzählen,
Limeño,
ach
lass
es
mich
dir
sagen,
Moreno,
mis
sentimiento,
a
ver
si
así
despiertas
del
sueño,
meine
Gefühle,
um
zu
sehen,
ob
du
so
aus
dem
Traum
erwachen
wirst,
del
sueño
que
entretiene
moreno,
tu
pensamiento
aus
dem
Traum,
der
deine
Gedanken,
Moreno,
unterhält
Aspiras
de
la
lisura,
que
da
la
flor
de
canela,
Du
atmest
die
Anmut
ein,
die
die
Blume
des
Zimts
verleiht,
adornada
con
jazmines,
matizando
su
hermosura,
geschmückt
mit
Jasmin,
der
ihre
Schönheit
schattiert,
alfombra
de
nuevo
el
punte,
y
engalana
la
alameda,
bedeckt
wieder
die
Brücke
und
schmückt
die
Allee,
que
el
río
acompañara,.
tus
pasos,
.por
la
vereda
dass
der
Fluss
deine
Schritte
begleitet,
auf
dem
Weg
Y
recuerda
que,
...
Jazmines
en
el
pelo,
y
rosas
en
la
cara,
Und
erinnere
dich,
dass
...
Jasmin
im
Haar
und
Rosen
im
Gesicht,
airosa
caminaba,
la
flor
de
la
canelar,
derramaba
lisura,
anmutig
ging,
die
Blume
des
Zimts,
sie
verströmte
Anmut,
y
a
su
paso
dejaba,
aromas
de
mistura,
que
en
el
pecho
llevaba
und
auf
ihrem
Weg
hinterließ
sie,
Düfte
von
Mischung,
die
sie
in
der
Brust
trug
Del
puente
a
la
alameda,
menudo
pie
la
lleva,
Von
der
Brücke
zur
Allee,
ein
zierlicher
Fuß
trägt
sie,
por
la
vereda
que
se
estremece,
al
ritmo
de
sus
caderas,
entlang
des
Weges,
der
erbebt,
im
Rhythmus
ihrer
Hüften,
recogía
la
risa,
de
la
brisa
del
río,
al
viento
la
lanzaba,
...
sie
sammelte
das
Lachen
der
Flussbrise,
warf
es
in
den
Wind,
...
del
puente
a
la
alameda
von
der
Brücke
zur
Allee
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Isabel Chabuca Granda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.