Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Flor de la Canela (Vals Peruano)
Die Zimtblüte (Peruanischer Walzer)
Déjame,
que
te
cuente
limeño,
déjame
que
te
diga
la
gloria,
Lass
mich
dir
erzählen,
Mann
aus
Lima,
lass
mich
dir
den
Ruhm
verkünden,
del
ensueño,
que
evoca
la
memoria,
del
viejo
puente,
des
Traums,
den
die
Erinnerung
heraufbeschwört,
an
die
alte
Brücke,
del
río,
y
la
alameda
an
den
Fluss
und
die
Allee.
Déjame
que
te
cuente
limeño,
ahora
que
aun
perdura
el
recuerdo,
Lass
mich
dir
erzählen,
Mann
aus
Lima,
jetzt,
wo
die
Erinnerung
noch
anhält,
ahora
que
aun,
se
mece
en
un
sueño,
jetzt,
wo
noch,
in
einem
Traum
sich
wiegt,
el
viejo
puente
del
río
y
la
alameda
die
alte
Brücke
am
Fluss
und
die
Allee.
Jazmines
en
el
pelo,
y
rosas
en
la
cara,
airosa
caminaba,
Jasmin
im
Haar
und
Rosen
im
Gesicht,
anmutig
ging
sie,
la
flor
de
la
canela,
derramaba
lisura,
y
a
su
paso
dejaba,
die
Zimtblüte,
verströmte
Anmut,
und
bei
ihrem
Schritt
hinterließ
sie,
aromas
de
mistura,
que
en
el
pecho
llevaba
Düfte
von
Mistura,
die
sie
in
der
Brust
trug.
Del
puente
a
la
alameda,
menudo
pie
la
lleva,
Von
der
Brücke
zur
Allee,
trägt
sie
ihr
zierlicher
Fuß,
por
la
vereda
que
se
estremece,
al
ritmo
de
sus
caderas,
über
den
Pfad,
der
erzittert,
im
Rhythmus
ihrer
Hüften,
recogía
la
risa,
de
la
brisa
del
río,
al
viento
la
lanzaba,
fing
das
Lachen,
der
Brise
des
Flusses
ein,
warf
es
in
den
Wind,
del
puente
a
la
alameda
von
der
Brücke
zur
Allee.
Déjame
que
te
cuente
limeño,
hay
deja
que
te
diga
moreno,
Lass
mich
dir
erzählen,
Mann
aus
Lima,
ach,
lass
mich
dir
sagen,
Dunkelhäutiger,
mis
sentimiento,
a
ver
si
así
despiertas
del
sueño,
meine
Gefühle,
mal
sehen,
ob
du
so
aus
dem
Traum
erwachst,
del
sueño
que
entretiene
moreno,
tu
pensamiento
dem
Traum,
der
unterhält,
Dunkelhäutiger,
deine
Gedanken.
Aspiras
de
la
lisura,
que
da
la
flor
de
canela,
Du
atmest
die
Anmut
ein,
die
die
Zimtblüte
schenkt,
adornada
con
jazmines,
matizando
su
hermosura,
geschmückt
mit
Jasmin,
ihre
Schönheit
nuancierend,
alfombra
de
nuevo
el
punte,
y
engalana
la
alameda,
legt
einen
Teppich
neu
auf
die
Brücke,
und
schmückt
die
Allee,
que
el
río
acompañara,.
tus
pasos,
.por
la
vereda
dass
der
Fluss
begleite,
deine
Schritte,
auf
dem
Pfad.
Y
recuerda
que,
...
Jazmines
en
el
pelo,
y
rosas
en
la
cara,
Und
erinnere
dich,
dass...
Jasmin
im
Haar
und
Rosen
im
Gesicht,
airosa
caminaba,
la
flor
de
la
canelar,
derramaba
lisura,
anmutig
ging,
die
Zimtblüte,
verströmte
Anmut,
y
a
su
paso
dejaba,
aromas
de
mistura,
que
en
el
pecho
llevaba
und
bei
ihrem
Schritt
hinterließ,
Düfte
von
Mistura,
die
sie
in
der
Brust
trug.
Del
puente
a
la
alameda,
menudo
pie
la
lleva,
Von
der
Brücke
zur
Allee,
trägt
sie
ihr
zierlicher
Fuß,
por
la
vereda
que
se
estremece,
al
ritmo
de
sus
caderas,
über
den
Pfad,
der
erzittert,
im
Rhythmus
ihrer
Hüften,
recogía
la
risa,
de
la
brisa
del
río,
al
viento
la
lanzaba,
...
fing
das
Lachen,
der
Brise
des
Flusses
ein,
warf
es
in
den
Wind,
...
del
puente
a
la
alameda
von
der
Brücke
zur
Allee.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Granda Y Larco Maria Isabel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.