María Dolores Pradera - La Flor de la Canela (Vals Peruano) - перевод текста песни на немецкий

La Flor de la Canela (Vals Peruano) - María Dolores Praderaперевод на немецкий




La Flor de la Canela (Vals Peruano)
Die Zimtblüte (Peruanischer Walzer)
Déjame, que te cuente limeño, déjame que te diga la gloria,
Lass mich dir erzählen, Mann aus Lima, lass mich dir den Ruhm verkünden,
del ensueño, que evoca la memoria, del viejo puente,
des Traums, den die Erinnerung heraufbeschwört, an die alte Brücke,
del río, y la alameda
an den Fluss und die Allee.
Déjame que te cuente limeño, ahora que aun perdura el recuerdo,
Lass mich dir erzählen, Mann aus Lima, jetzt, wo die Erinnerung noch anhält,
ahora que aun, se mece en un sueño,
jetzt, wo noch, in einem Traum sich wiegt,
el viejo puente del río y la alameda
die alte Brücke am Fluss und die Allee.
Jazmines en el pelo, y rosas en la cara, airosa caminaba,
Jasmin im Haar und Rosen im Gesicht, anmutig ging sie,
la flor de la canela, derramaba lisura, y a su paso dejaba,
die Zimtblüte, verströmte Anmut, und bei ihrem Schritt hinterließ sie,
aromas de mistura, que en el pecho llevaba
Düfte von Mistura, die sie in der Brust trug.
Del puente a la alameda, menudo pie la lleva,
Von der Brücke zur Allee, trägt sie ihr zierlicher Fuß,
por la vereda que se estremece, al ritmo de sus caderas,
über den Pfad, der erzittert, im Rhythmus ihrer Hüften,
recogía la risa, de la brisa del río, al viento la lanzaba,
fing das Lachen, der Brise des Flusses ein, warf es in den Wind,
del puente a la alameda
von der Brücke zur Allee.
Déjame que te cuente limeño, hay deja que te diga moreno,
Lass mich dir erzählen, Mann aus Lima, ach, lass mich dir sagen, Dunkelhäutiger,
mis sentimiento, a ver si así despiertas del sueño,
meine Gefühle, mal sehen, ob du so aus dem Traum erwachst,
del sueño que entretiene moreno, tu pensamiento
dem Traum, der unterhält, Dunkelhäutiger, deine Gedanken.
Aspiras de la lisura, que da la flor de canela,
Du atmest die Anmut ein, die die Zimtblüte schenkt,
adornada con jazmines, matizando su hermosura,
geschmückt mit Jasmin, ihre Schönheit nuancierend,
alfombra de nuevo el punte, y engalana la alameda,
legt einen Teppich neu auf die Brücke, und schmückt die Allee,
que el río acompañara,. tus pasos, .por la vereda
dass der Fluss begleite, deine Schritte, auf dem Pfad.
Y recuerda que, ... Jazmines en el pelo, y rosas en la cara,
Und erinnere dich, dass... Jasmin im Haar und Rosen im Gesicht,
airosa caminaba, la flor de la canelar, derramaba lisura,
anmutig ging, die Zimtblüte, verströmte Anmut,
y a su paso dejaba, aromas de mistura, que en el pecho llevaba
und bei ihrem Schritt hinterließ, Düfte von Mistura, die sie in der Brust trug.
Del puente a la alameda, menudo pie la lleva,
Von der Brücke zur Allee, trägt sie ihr zierlicher Fuß,
por la vereda que se estremece, al ritmo de sus caderas,
über den Pfad, der erzittert, im Rhythmus ihrer Hüften,
recogía la risa, de la brisa del río, al viento la lanzaba, ...
fing das Lachen, der Brise des Flusses ein, warf es in den Wind, ...
del puente a la alameda
von der Brücke zur Allee.





Авторы: Granda Y Larco Maria Isabel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.