María Dolores Pradera - María la Portuguesa (Homenaje a Amalia Rodrígues) - перевод текста песни на немецкий




María la Portuguesa (Homenaje a Amalia Rodrígues)
María die Portugiesin (Hommage an Amalia Rodrígues)
En las noches de luna y clavel,
In Nächten mit Mond und Nelken,
De Ayamonte hasta Villarreal,
Von Ayamonte bis Villarreal,
Sin rumbo por el río,
Ziellos auf dem Fluss,
Entre suspiros una canción viene y va,
Zwischen Seufzern kommt und geht ein Lied,
Que la canta María, al querer de un andaluz.
Das María singt, aus Liebe zu einem Andalusier.
María es la alegría y es la agonía que tiene el Sur,
María ist die Freude und die Qual, die der Süden kennt,
Que conoció a ese hombre
Die diesen Mann kennenlernte
En una noche de vino verde y calor
In einer Nacht mit grünem Wein und Hitze
Y entre palmas y fandangos
Und zwischen Händeklatschen und Fandangos
La fue enredando le trastornó el corazón.
Verwickelte er sie, verwirrte ihr Herz.
Y en las playas de isla se perdieron los dos.
Und an den Stränden der Insel verloren sich die beiden.
Donde rompen las olas besó su boca y se entregó
Wo die Wellen brechen, küsste er ihren Mund und sie gab sich hin
¡Ay, María la Portuguesa!
Oh, María die Portugiesin!
Desde Ayamonte hasta Faro
Von Ayamonte bis Faro
Se oye este fado por las tabernas
Hört man diesen Fado in den Tavernen
Donde bebe 'vinho' amargo.
Wo sie bitteren 'Vinho' trinkt.
¿Por qué canta con tristeza?
Warum singt sie so traurig?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Warum diese geschlossenen Augen?
Por un amor desgraciado.
Wegen einer unglücklichen Liebe.
Por eso canta, por eso pena
Darum singt sie, darum leidet sie
Fado porque me faltan sus ojos.
Fado, weil mir seine Augen fehlen.
Fado porque me falta su boca.
Fado, weil mir sein Mund fehlt.
Fado porque se fue por el río.
Fado, weil er den Fluss hinabging.
Fado porque se fue con la sombra.
Fado, weil er mit dem Schatten ging.
Dicen que fue el "te quiero"
Man sagt, es war das „Ich liebe dich“
De un marinero razón de su padecer,
Eines Seemanns, der Grund ihres Leidens,
Y una noche en los barcos de contrabando
Und eines Nachts auf den Schmugglerbooten
Pa'l langostino se fue.
Ging er wegen der Langusten fort.
Y en las sombras del río un disparo sonó
Und in den Schatten des Flusses ertönte ein Schuss
Y de aquel sufrimiento
Und aus diesem Leid
Nació el lamento de esta canción.
Entstand die Klage dieses Liedes.
¡Ay, María la Portuguesa!
Oh, María die Portugiesin!
Desde Ayamonte hasta Faro
Von Ayamonte bis Faro
Se oye este fado por las tabernas
Hört man diesen Fado in den Tavernen
Donde bebe 'vinho' amargo.
Wo sie bitteren 'Vinho' trinkt.
¿Por qué canta con tristeza?
Warum singt sie so traurig?
¿Por qué esos ojos cerrados?
Warum diese geschlossenen Augen?
Por un amor desgraciado.
Wegen einer unglücklichen Liebe.
Por eso canta, por eso pena
Darum singt sie, darum leidet sie
Fado porque me faltan sus ojos.
Fado, weil mir seine Augen fehlen.
Fado porque me falta su boca.
Fado, weil mir sein Mund fehlt.
Fado porque se fue por el río.
Fado, weil er den Fluss hinabging.
Fado porque se fue con la sombra.
Fado, weil er mit dem Schatten ging.





Авторы: Jose Carlos Cano Fernandez


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.