Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
María la Portuguesa (Homenaje a Amalia Rodrígues)
María die Portugiesin (Hommage an Amalia Rodrígues)
En
las
noches
de
luna
y
clavel,
In
Nächten
mit
Mond
und
Nelken,
De
Ayamonte
hasta
Villarreal,
Von
Ayamonte
bis
Villarreal,
Sin
rumbo
por
el
río,
Ziellos
auf
dem
Fluss,
Entre
suspiros
una
canción
viene
y
va,
Zwischen
Seufzern
kommt
und
geht
ein
Lied,
Que
la
canta
María,
al
querer
de
un
andaluz.
Das
María
singt,
aus
Liebe
zu
einem
Andalusier.
María
es
la
alegría
y
es
la
agonía
que
tiene
el
Sur,
María
ist
die
Freude
und
die
Qual,
die
der
Süden
kennt,
Que
conoció
a
ese
hombre
Die
diesen
Mann
kennenlernte
En
una
noche
de
vino
verde
y
calor
In
einer
Nacht
mit
grünem
Wein
und
Hitze
Y
entre
palmas
y
fandangos
Und
zwischen
Händeklatschen
und
Fandangos
La
fue
enredando
le
trastornó
el
corazón.
Verwickelte
er
sie,
verwirrte
ihr
Herz.
Y
en
las
playas
de
isla
se
perdieron
los
dos.
Und
an
den
Stränden
der
Insel
verloren
sich
die
beiden.
Donde
rompen
las
olas
besó
su
boca
y
se
entregó
Wo
die
Wellen
brechen,
küsste
er
ihren
Mund
und
sie
gab
sich
hin
¡Ay,
María
la
Portuguesa!
Oh,
María
die
Portugiesin!
Desde
Ayamonte
hasta
Faro
Von
Ayamonte
bis
Faro
Se
oye
este
fado
por
las
tabernas
Hört
man
diesen
Fado
in
den
Tavernen
Donde
bebe
'vinho'
amargo.
Wo
sie
bitteren
'Vinho'
trinkt.
¿Por
qué
canta
con
tristeza?
Warum
singt
sie
so
traurig?
¿Por
qué
esos
ojos
cerrados?
Warum
diese
geschlossenen
Augen?
Por
un
amor
desgraciado.
Wegen
einer
unglücklichen
Liebe.
Por
eso
canta,
por
eso
pena
Darum
singt
sie,
darum
leidet
sie
Fado
porque
me
faltan
sus
ojos.
Fado,
weil
mir
seine
Augen
fehlen.
Fado
porque
me
falta
su
boca.
Fado,
weil
mir
sein
Mund
fehlt.
Fado
porque
se
fue
por
el
río.
Fado,
weil
er
den
Fluss
hinabging.
Fado
porque
se
fue
con
la
sombra.
Fado,
weil
er
mit
dem
Schatten
ging.
Dicen
que
fue
el
"te
quiero"
Man
sagt,
es
war
das
„Ich
liebe
dich“
De
un
marinero
razón
de
su
padecer,
Eines
Seemanns,
der
Grund
ihres
Leidens,
Y
una
noche
en
los
barcos
de
contrabando
Und
eines
Nachts
auf
den
Schmugglerbooten
Pa'l
langostino
se
fue.
Ging
er
wegen
der
Langusten
fort.
Y
en
las
sombras
del
río
un
disparo
sonó
Und
in
den
Schatten
des
Flusses
ertönte
ein
Schuss
Y
de
aquel
sufrimiento
Und
aus
diesem
Leid
Nació
el
lamento
de
esta
canción.
Entstand
die
Klage
dieses
Liedes.
¡Ay,
María
la
Portuguesa!
Oh,
María
die
Portugiesin!
Desde
Ayamonte
hasta
Faro
Von
Ayamonte
bis
Faro
Se
oye
este
fado
por
las
tabernas
Hört
man
diesen
Fado
in
den
Tavernen
Donde
bebe
'vinho'
amargo.
Wo
sie
bitteren
'Vinho'
trinkt.
¿Por
qué
canta
con
tristeza?
Warum
singt
sie
so
traurig?
¿Por
qué
esos
ojos
cerrados?
Warum
diese
geschlossenen
Augen?
Por
un
amor
desgraciado.
Wegen
einer
unglücklichen
Liebe.
Por
eso
canta,
por
eso
pena
Darum
singt
sie,
darum
leidet
sie
Fado
porque
me
faltan
sus
ojos.
Fado,
weil
mir
seine
Augen
fehlen.
Fado
porque
me
falta
su
boca.
Fado,
weil
mir
sein
Mund
fehlt.
Fado
porque
se
fue
por
el
río.
Fado,
weil
er
den
Fluss
hinabging.
Fado
porque
se
fue
con
la
sombra.
Fado,
weil
er
mit
dem
Schatten
ging.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Carlos Cano Fernandez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.