Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hablaba de flamenco
Du sprachst von Flamenco
Va
por
ti,
pero
sobretodo
va
de
mí,
Das
ist
für
dich,
aber
vor
allem
geht
es
um
mich,
Como
todo
lo
que
sale
de
la
poesía
ocurre
sin
más.
Wie
alles,
was
aus
der
Poesie
kommt,
einfach
so
geschieht.
Como
un
tropiezo
inesperado,
Wie
ein
unerwarteter
Stolperer,
Un
amor
inacabado,
pseudo
santo
sin
milagros.
Eine
unvollendete
Liebe,
ein
Pseudosankt
ohne
Wunder.
Crimen
sin
pestañear
Verbrechen
ohne
mit
der
Wimper
zu
zucken
Por
cada
uva
sin
pisar
por
preferir
brindar
con
gasolina.
Für
jede
ungepresste
Traube,
weil
man
lieber
mit
Benzin
anstößt.
Una
gota
y
otra
más
para
verlo
desbordar
cuando
ya
me
lo
olía.
Ein
Tropfen
und
noch
einer,
um
es
überlaufen
zu
sehen,
als
ich
es
schon
ahnte.
Esto
no
puede
pasar,
Das
darf
nicht
passieren,
Me
repetía
al
rezar
en
pijama
mirando
esa
estampita.
Wiederholte
ich
beim
Beten
im
Pyjama,
während
ich
auf
dieses
Heiligenbildchen
schaute.
Pero
no
sé
si
fue
Granada
o
tú,
hija
de
la
Alhambra
Aber
ich
weiß
nicht,
ob
es
Granada
war
oder
du,
Tochter
der
Alhambra
O
que
estuvieras
ahí
como
si
nada.
Oder
dass
du
einfach
so
da
warst.
Más
allá
del
cuerpo,
mientras
viva
el
arte,
viviré
yo.
Jenseits
des
Körpers,
solange
die
Kunst
lebt,
werde
ich
leben.
Más
allá
del
cuerpo,
mientras
viva
el
arte,
viviré
yo.
Jenseits
des
Körpers,
solange
die
Kunst
lebt,
werde
ich
leben.
El
día
del
vuelo
bajo
los
atardeceres
se
quedaron
esperando
Am
Tag
des
Fluges
unter
den
Sonnenuntergängen
blieben
sie
wartend
zurück
Hasta
que
el
águila
posó
sus
manos
y
lloramos
a
compás.
Bis
der
Adler
seine
Hände
niederlegte
und
wir
im
Takt
weinten.
No
estamos
tan
solas,
ya
conociste
el
arte
y
poco
tienes
que
temer.
Wir
sind
nicht
so
allein,
du
hast
die
Kunst
kennengelernt
und
hast
wenig
zu
fürchten.
Tú
aguecaste
el
ala
dejando
rosas
Du
bist
fortgeflogen
und
hast
Rosen
hinterlassen
Y
ahora
si
he
sentido
es
por
esa
mujer.
Und
wenn
ich
jetzt
etwas
gefühlt
habe,
dann
wegen
dieser
Frau.
Y
yo
no
sé
si
fue
Granada
o
tú,
hija
de
la
Alhambra
Und
ich
weiß
nicht,
ob
es
Granada
war
oder
du,
Tochter
der
Alhambra
O
que
estuvieras
ahí
como
si
nada.
Oder
dass
du
einfach
so
da
warst.
Más
allá
del
cuerpo,
mientras
viva
el
arte,
viviré
yo.
Jenseits
des
Körpers,
solange
die
Kunst
lebt,
werde
ich
leben.
Y
más
allá
del
cuerpo,
mientras
viva
el
arte,
viviré
yo.
Und
jenseits
des
Körpers,
solange
die
Kunst
lebt,
werde
ich
leben.
Más
allá
del
cuerpo,
mientras
viva
el
arte,
viviré
yo.
Jenseits
des
Körpers,
solange
die
Kunst
lebt,
werde
ich
leben.
Más
allá
del
cuerpo,
mientras
viva
el
arte,
viviré
yo.
Jenseits
des
Körpers,
solange
die
Kunst
lebt,
werde
ich
leben.
Tú
hablabas
de
flamenco
Du
sprachst
von
Flamenco
Y
yo
lo
apliqué
a
la
vida,
como
si
fueran
cosas
distintas.
Und
ich
wandte
es
auf
das
Leben
an,
als
wären
es
verschiedene
Dinge.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.