Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Giai Điệu Việt Nam Mình (Tích Tịch Tình Tang)
Melodien meines Vietnams (Tích Tịch Tình Tang)
Ai
nhanh
thoăn
thoắt
Wie
flink
und
geschwind
Âm
thanh
trong
vắt
ngân
lên
từ
đôi
bàn
tay
em
Klarer
Klang
ertönt
von
deinen
Händen
Từng
nhịp
bằng
trắc,
bao
cung
bậc
đan
xen
Jeder
Rhythmus,
alle
Tonleitern
verflochten
Tựa
lời
ru
êm
đềm
Wie
ein
sanftes
Wiegenlied
Cung
ngân
son
sắt,
nghe
tiếng
khèn
trao
duyên
Treue
Klänge,
hör
das
Khèn
der
Liebeswerbung
Chẳng
thể
nào
đứng
yên
Kann
unmöglich
stillstehen
Đêm
thanh
vắng,
khua
tiếng
cồng
chiêng
lên
In
stiller
Nacht
erklingen
die
Gongs
Thắp
sáng
muôn
bản
làng
Erleuchten
unzählige
Dörfer
Nhanh
chân
ý
là
nhanh
chân
Schnelle
Füße,
ja,
schnelle
Füße
Nên
nào
chị
em
cùng
chảy
hội
xuân
Also
eilt,
meine
Damen,
zum
Frühlingsfest
Nghe
từng
nhịp
trống
quân,
áo
dài
tứ
thân
Hört
den
Rhythmus
der
Quân-Trommel,
im
Áo
Dài
Tứ
Thân
Yếm
đào
tươi
thắm
Das
Yếm
Đào
leuchtend
frisch
Khen
ai
này
khéo
vỗ
tình
bằng
trống
cơm
Lob
sei
dem,
der
geschickt
mit
der
Reistrommel
die
Liebe
zum
Klingen
bringt
Ấy
mấy
bông
mà
lên
bông
Ja,
so
erblüht
es
Tiếng
đàn
bầu
thanh
thót
Der
klare
Klang
des
Đàn
Bầu
Vọng
từ
cửa
phủ
bay
ra
cánh
đồng
Hallt
vom
Tor
des
Tempels
bis
zu
den
Feldern
Tích
tịch
tình
tang
tang
Tích
tịch
tình
tang
tang
Bao
giai
điệu
Việt
Nam
mình
So
viele
Melodien
meines
Vietnams
In
trong
từng
câu
thơ
Gedruckt
in
jedem
Vers
Trong
từng
điệu
lí
câu
hò
còn
vang
vang
In
jeder
Weise,
jedem
Volkslied,
das
noch
nachklingt
Tích
tịch
tình
tang
tang
Tích
tịch
tình
tang
tang
Tích
tịch
tình
tang
tình
Tích
tịch
tình
tang
tình
Ngân
cung
đàn
em
hát
Die
Saiten
erklingen,
während
du
singst
Tích
tịch
tình
tang,
tích
tịch
tình
tang
tang
tang
Tích
tịch
tình
tang,
tích
tịch
tình
tang
tang
tang
Thánh
thót
trên
sông
ai
ngân
giọng
hò
say
đắm
Kristallklar
auf
dem
Fluss
singt
jemand
ein
berauschendes
Hò-Lied
Mắt
sắc
dao
cau
liếc
nhìn
xẻ
ánh
trăng
rằm
Augen
scharf
wie
Betelmesser,
ihr
Blick
teilt
das
Vollmondlicht
Giọng
ca
cao
vút,
từ
nơi
đại
ngàn
Eine
hohe
Stimme,
aus
dem
großen
Bergwald
Tình
sâu
hun
hút,
như
cung
nguyệt
đàn
Liebe
tief
und
unergründlich,
wie
die
Mondlaute
(Nguyệt
Đàn)
Ghi
đây
mãi
ngàn
trang
sử
vàng
Hier
werden
tausend
goldene
Seiten
Geschichte
geschrieben
Thanh
âm
nơi
những
con
người
Việt
Nam
Der
Klang
der
Menschen
Vietnams
Nhanh
chân
ý
là
nhanh
chân
Schnelle
Füße,
ja,
schnelle
Füße
Nên
nào
chị
em
cùng
chảy
hội
xuân
Also
eilt,
meine
Damen,
zum
Frühlingsfest
Nghe
từng
nhịp
trống
quân,
áo
dài
tứ
thân
Hört
den
Rhythmus
der
Quân-Trommel,
im
Áo
Dài
Tứ
Thân
Yếm
đào
tươi
thắm
Das
Yếm
Đào
leuchtend
frisch
Khen
ai
này
khéo
vỗ
tình
bằng
trống
cơm
Lob
sei
dem,
der
geschickt
mit
der
Reistrommel
die
Liebe
zum
Klingen
bringt
Ấy
mấy
bông
mà
lên
bông
Ja,
so
erblüht
es
Tiếng
đàn
bầu
thanh
thót
Der
klare
Klang
des
Đàn
Bầu
Vọng
từ
cửa
phủ
bay
ra
cánh
đồng
Hallt
vom
Tor
des
Tempels
bis
zu
den
Feldern
Tích
tịch
tình
tang
tang
Tích
tịch
tình
tang
tang
Bao
giai
điệu
Việt
Nam
mình
So
viele
Melodien
meines
Vietnams
In
trong
từng
câu
thơ
Gedruckt
in
jedem
Vers
Trong
từng
điệu
lí
câu
hò
còn
vang
vang
In
jeder
Weise,
jedem
Volkslied,
das
noch
nachklingt
Tích
tịch
tình
tang
tang,
tích
tịch
tình
tang
tình
Tích
tịch
tình
tang
tang,
tích
tịch
tình
tang
tình
Ngân
cung
đàn
em
hát
Die
Saiten
erklingen,
während
du
singst
Tích
tịch
tình
tang,
tích
tịch
tình
tang
tang
tang
Tích
tịch
tình
tang,
tích
tịch
tình
tang
tang
tang
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tuấn Cry
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.