Masew - Giai Điệu Việt Nam Mình (Tích Tịch Tình Tang) - перевод текста песни на немецкий

Giai Điệu Việt Nam Mình (Tích Tịch Tình Tang) - Masewперевод на немецкий




Giai Điệu Việt Nam Mình (Tích Tịch Tình Tang)
Melodien meines Vietnams (Tích Tịch Tình Tang)
Ai nhanh thoăn thoắt
Wie flink und geschwind
Âm thanh trong vắt ngân lên từ đôi bàn tay em
Klarer Klang ertönt von deinen Händen
Từng nhịp bằng trắc, bao cung bậc đan xen
Jeder Rhythmus, alle Tonleitern verflochten
Tựa lời ru êm đềm
Wie ein sanftes Wiegenlied
Cung ngân son sắt, nghe tiếng khèn trao duyên
Treue Klänge, hör das Khèn der Liebeswerbung
Chẳng thể nào đứng yên
Kann unmöglich stillstehen
Đêm thanh vắng, khua tiếng cồng chiêng lên
In stiller Nacht erklingen die Gongs
Thắp sáng muôn bản làng
Erleuchten unzählige Dörfer
Nhanh chân ý nhanh chân
Schnelle Füße, ja, schnelle Füße
Nên nào chị em cùng chảy hội xuân
Also eilt, meine Damen, zum Frühlingsfest
Nghe từng nhịp trống quân, áo dài tứ thân
Hört den Rhythmus der Quân-Trommel, im Áo Dài Tứ Thân
Yếm đào tươi thắm
Das Yếm Đào leuchtend frisch
Khen ai này khéo vỗ tình bằng trống cơm
Lob sei dem, der geschickt mit der Reistrommel die Liebe zum Klingen bringt
Ấy mấy bông lên bông
Ja, so erblüht es
Tiếng đàn bầu thanh thót
Der klare Klang des Đàn Bầu
Vọng từ cửa phủ bay ra cánh đồng
Hallt vom Tor des Tempels bis zu den Feldern
Tích tịch tình tang tang
Tích tịch tình tang tang
Bao giai điệu Việt Nam mình
So viele Melodien meines Vietnams
In trong từng câu thơ
Gedruckt in jedem Vers
Trong từng điệu câu còn vang vang
In jeder Weise, jedem Volkslied, das noch nachklingt
Tích tịch tình tang tang
Tích tịch tình tang tang
Tích tịch tình tang tình
Tích tịch tình tang tình
Ngân cung đàn em hát
Die Saiten erklingen, während du singst
Tích tịch tình tang, tích tịch tình tang tang tang
Tích tịch tình tang, tích tịch tình tang tang tang
Thánh thót trên sông ai ngân giọng say đắm
Kristallklar auf dem Fluss singt jemand ein berauschendes Hò-Lied
Mắt sắc dao cau liếc nhìn xẻ ánh trăng rằm
Augen scharf wie Betelmesser, ihr Blick teilt das Vollmondlicht
Giọng ca cao vút, từ nơi đại ngàn
Eine hohe Stimme, aus dem großen Bergwald
Tình sâu hun hút, như cung nguyệt đàn
Liebe tief und unergründlich, wie die Mondlaute (Nguyệt Đàn)
Ghi đây mãi ngàn trang sử vàng
Hier werden tausend goldene Seiten Geschichte geschrieben
Thanh âm nơi những con người Việt Nam
Der Klang der Menschen Vietnams
Nhanh chân ý nhanh chân
Schnelle Füße, ja, schnelle Füße
Nên nào chị em cùng chảy hội xuân
Also eilt, meine Damen, zum Frühlingsfest
Nghe từng nhịp trống quân, áo dài tứ thân
Hört den Rhythmus der Quân-Trommel, im Áo Dài Tứ Thân
Yếm đào tươi thắm
Das Yếm Đào leuchtend frisch
Khen ai này khéo vỗ tình bằng trống cơm
Lob sei dem, der geschickt mit der Reistrommel die Liebe zum Klingen bringt
Ấy mấy bông lên bông
Ja, so erblüht es
Tiếng đàn bầu thanh thót
Der klare Klang des Đàn Bầu
Vọng từ cửa phủ bay ra cánh đồng
Hallt vom Tor des Tempels bis zu den Feldern
Tích tịch tình tang tang
Tích tịch tình tang tang
Bao giai điệu Việt Nam mình
So viele Melodien meines Vietnams
In trong từng câu thơ
Gedruckt in jedem Vers
Trong từng điệu câu còn vang vang
In jeder Weise, jedem Volkslied, das noch nachklingt
Tích tịch tình tang tang, tích tịch tình tang tình
Tích tịch tình tang tang, tích tịch tình tang tình
Ngân cung đàn em hát
Die Saiten erklingen, während du singst
Tích tịch tình tang, tích tịch tình tang tang tang
Tích tịch tình tang, tích tịch tình tang tang tang





Авторы: Tuấn Cry


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.