Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bạc Phận
Unglückliches Schicksal
Ai
gieo
tình
này,
ai
mang
tình
này,
để
lệ
trên
khóe
mi
cay
Wer
säte
diese
Liebe,
wer
brachte
diese
Liebe,
damit
Tränen
auf
meinen
Wimpern
brennen
Ai
đưa
về
nhà,
ai
cho
ngọc
ngà,
giờ
người
xa
cách
ta
Wer
brachte
dich
heim,
wer
gab
dir
Juwelen,
nun
bist
du
mir
fern
Từng
là
một
thời
thiếu
nữ
trong
vùng
quê
nghèo
Einst
warst
du
ein
Mädchen
aus
einem
armen
Dorf
Hồn
nhiên
cài
hoa
mái
đầu
Unschuldig,
mit
Blumen
im
Haar
Dòng
người
vội
vàng
em
hóa
thân
đời
bẽ
bàng
Im
eiligen
Menschenstrom
fandst
du
dich
in
einem
bitteren
Leben
wieder
Rời
xa
tình
anh
năm
tháng
Verließest
meine
Liebe
von
damals
Ôi
phút
giây
tương
phùng
anh
nhớ
và
mong
Oh,
den
Moment
des
Wiedersehens,
ich
erinnere
mich
und
sehne
mich
danach
Dòng
lưu
bút
năm
xưa
in
dấu
mãi
đậm
sâu
Die
Zeilen
im
alten
Notizbuch
prägten
sich
tief
ein
Trong
nỗi
đau
anh
mệt
nhoài
Im
Schmerz
bin
ich
erschöpft
Trong
phút
giây
anh
tìm
hoài
In
diesem
Moment
suche
ich
dich
immerzu
Muốn
giữ
em
ở
lại
một
lần
này
vì
anh
mãi
thương
Möchte
dich
dieses
eine
Mal
hierbehalten,
weil
ich
dich
immer
lieben
werde
Xa
cách
nhau
thật
rồi
sương
trắng
chiều
thu
Wir
sind
nun
wirklich
getrennt,
weißer
Nebel
am
Herbstnachmittag
Ngày
em
bước
ra
đi
nước
mắt
ấy
biệt
li
Der
Tag,
an
dem
du
gingst,
jene
Tränen
des
Abschieds
Hoa
vẫn
rơi
bên
thềm
nhà
Blumen
fallen
noch
immer
vor
der
Haustür
Lá
xác
xơ
đi
nhiều
và
Die
Blätter
sind
welk
und
zahlreich,
und
Anh
chúc
em
yên
bình
mối
tình
mình
hẹn
em
kiếp
sau
Ich
wünsche
dir
Frieden,
unsere
Liebe
sehen
wir
uns
im
nächsten
Leben
wieder
Thoáng
thoáng,
miên
man,
giờ
con
nước
dài
thênh
thang
Flüchtig,
endlos,
nun
ist
der
Wasserlauf
weit
und
breit
Không
trách,
người
không
thương,
mà
hương
tóc
còn
vương
vương
Kein
Vorwurf,
dass
du
nicht
liebst,
doch
der
Duft
deines
Haares
weilt
noch
hier
Gửi
tặng
em
màu
son
cỏ
dại
Ich
schenke
dir
die
Lippenstiftfarbe
der
Wildblumen
Chút
bình
yên
trên
môi
bỏ
lại
Ein
wenig
Frieden
auf
den
Lippen
zurückgelassen
Nước
mắt
nào
thấm
đẫm
cả
hai
vai
Welche
Tränen
nässten
beide
Schultern
Mắt
phượng
mày
ngài
người
phải
tìm
đến
thiên
thai
Phönixaugen,
Seidenraupenbrauen,
du
musstest
das
Paradies
suchen
À
ơi
câu
hát
em
không
cần
những
lời
khuyên
Ah
ơi,
das
Lied,
du
brauchst
keine
Ratschläge
Em
buông
thả
mình
và
chẳng
màng
đến
tình
duyên
Du
lässt
dich
treiben
und
kümmerst
dich
nicht
um
Liebesgeschicke
Đời
em
phiêu
bạc
đau
đớn
lắm
lúc
cũng
vì
tiền
Dein
unstetes
Leben
ist
schmerzhaft,
manchmal
auch
des
Geldes
wegen
Thương
thân
em
khổ
để
một
lần
cùng
chí
tuyến
Mitleid
mit
deinem
leidenden
Selbst,
um
einmal
auf
gleicher
Linie
zu
sein
Giờ
em
ở
nơi
khuê
phòng
Nun
bist
du
im
Frauengemach
Ngày
mai
nữa
em
theo
chồng
Morgen
schon
folgst
du
deinem
Gatten
Và
tô
má
em
thêm
hồng
ôi
đớn
đau
lòng
ôi
đớn
đau
lòng
Und
schminkst
deine
Wangen
röter,
oh
Herzschmerz,
oh
Herzschmerz
Bình
minh
dẫn
em
đi
rồi
Die
Morgendämmerung
führt
dich
fort
Vòng
xoay
bánh
xe
luân
hồi
Der
Kreislauf
des
Rades
der
Wiedergeburt
Hoàng
hôn
khuất
sau
lưng
đồi
ôi
vỡ
tan
rồi
ôi
vỡ
tan
rồi
Der
Sonnenuntergang
verschwindet
hinter
dem
Hügel,
oh
zerbrochen,
oh
zerbrochen
Một
ngày
buồn
mây
tím,
em
về
thôn
làng
An
einem
traurigen
Tag
mit
lila
Wolken
kehrst
du
ins
Dorf
zurück
Mẹ
cha
của
em
vỡ
òa
Deine
Eltern
brechen
in
Tränen
aus
Giọt
lệ
chạnh
lòng
em
khóc,
thương
người
sang
đò
Tränen
des
Mitgefühls
weinst
du,
Mitleid
mit
der,
die
den
Fluss
überquert
Hồng
nhan
bạc
phận
sóng
gió
Schönes
Antlitz,
leidvolles
Los,
Stürme
des
Lebens
Ôi
phút
giây
tương
phùng
anh
nhớ
và
mong
Oh,
den
Moment
des
Wiedersehens,
ich
erinnere
mich
und
sehne
mich
danach
Dòng
lưu
bút
năm
xưa
in
dấu
mãi
đậm
sâu
Die
Zeilen
im
alten
Notizbuch
prägten
sich
tief
ein
Trong
nỗi
đau
anh
mệt
nhoài
Im
Schmerz
bin
ich
erschöpft
Trong
phút
giây
anh
tìm
hoài
In
diesem
Moment
suche
ich
dich
immerzu
Muốn
giữ
em
ở
lại
một
lần
này
vì
anh
mãi
thương
Möchte
dich
dieses
eine
Mal
hierbehalten,
weil
ich
dich
immer
lieben
werde
Xa
cách
nhau
thật
rồi
sương
trắng
chiều
thu
Wir
sind
nun
wirklich
getrennt,
weißer
Nebel
am
Herbstnachmittag
Ngày
em
bước
ra
đi
nước
mắt
ấy
biệt
li
Der
Tag,
an
dem
du
gingst,
jene
Tränen
des
Abschieds
Hoa
vẫn
rơi
bên
thềm
nhà
Blumen
fallen
noch
immer
vor
der
Haustür
Lá
xác
xơ
đi
nhiều
và
Die
Blätter
sind
welk
und
zahlreich,
und
Anh
chúc
em
yên
bình
mối
tình
mình
hẹn
em
kiếp
sau
Ich
wünsche
dir
Frieden,
unsere
Liebe
sehen
wir
uns
im
nächsten
Leben
wieder
Em
ở
nơi
khuê
phòng
Nun
bist
du
im
Frauengemach
Mai
nữa
em
theo
chồng
Morgen
schon
folgst
du
deinem
Gatten
Tô
má
em
thêm
hồng
ôi
đớn
đau
lòng
ôi
đớn
đau
lòng
Und
schminkst
deine
Wangen
röter,
oh
Herzschmerz,
oh
Herzschmerz
Bình
minh
dẫn
em
đi
rồi
Die
Morgendämmerung
führt
dich
fort
Vòng
xoay
bánh
xe
luân
hồi
Der
Kreislauf
des
Rades
der
Wiedergeburt
Hoàng
hôn
khuất
sau
lưng
đồi
ôi
vỡ
tan
rồi,
ôi
vỡ
tan
rồi
Der
Sonnenuntergang
verschwindet
hinter
dem
Hügel,
oh
zerbrochen,
oh
zerbrochen
Xa
cách
nhau
thật
rồi
sương
trắng
chiều
thu
Wir
sind
nun
wirklich
getrennt,
weißer
Nebel
am
Herbstnachmittag
Ngày
em
bước
ra
đi
nước
mắt
ấy
biệt
li
Der
Tag,
an
dem
du
gingst,
jene
Tränen
des
Abschieds
Hoa
vẫn
rơi
bên
thềm
nhà
Blumen
fallen
noch
immer
vor
der
Haustür
Lá
xác
xơ
đi
nhiều
và
Die
Blätter
sind
welk
und
zahlreich,
und
Anh
chúc
em
yên
bình
mối
tình
mình
hẹn
em
kiếp
sau
Ich
wünsche
dir
Frieden,
unsere
Liebe
sehen
wir
uns
im
nächsten
Leben
wieder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jack, Trinh Tran Phuong Tuan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.