Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
تو
مثه
شاه
بیت
یه
شعری
Du
bist
wie
eine
Shah-Bayt-Linie
in
einem
Gedicht
که
نمیاد
وسط
دفتر
die
nicht
mitten
im
Notizbuch
steht
تو
مقه
پرواز
زیبایی
Du
bist
wie
der
schöne
Flug
روی
بال
باز
یه
کفتر
auf
den
ausgebreiteten
Flügeln
einer
Taube
تو
مثه
یه
چشمه
آرومی
Du
bist
wie
ein
sanfter
Quell
که
صداش
میپیچه
تو
گوشم
dessen
Geräusch
in
meinem
Ohr
widerhallt
تو
همون
نم
نم
بارونی
Du
bist
dieser
leichte
Nieselregen
که
بخاطرش
توی
کوچم
wegen
dem
ich
in
der
Gasse
stehe
ببار
رو
سرم
تاج
سرم
Regne
auf
mein
Haupt,
meine
Krone
چند
وقته
ازت
خیلی
بی
خبرم
Seit
einiger
Zeit
weiß
ich
kaum
noch
von
dir
حواس
تو
نیست
کسی
جای
تو
نیست
Deine
Gedanken
sind
woanders,
niemand
kann
dich
ersetzen
از
کی
بجای
تو
دل
ببرم
Seit
wann
soll
ich
mein
Herz
anstelle
von
dir
stehlen
lassen?
ببار
رو
سرم
تاج
سرم
Regne
auf
mein
Haupt,
meine
Krone
چند
وقته
ازت
خیلی
بی
خبرم
Seit
einiger
Zeit
weiß
ich
kaum
noch
von
dir
حواس
تو
نیست
کسی
جای
تو
نیست
Deine
Gedanken
sind
woanders,
niemand
kann
dich
ersetzen
از
کی
بجای
تو
دل
ببرم
Seit
wann
soll
ich
mein
Herz
anstelle
von
dir
stehlen
lassen?
اون
چشای
نازت
برام
هنوز
Deine
zarten
Augen
sind
für
mich
immer
noch
معدون
، من
دلم
میخواد
مثل
قدیم
باشی
پهلوم
verlockend,
ich
wünschte,
du
wärst
wie
früher
an
meiner
Seite
محکوم،
این
دل
توی
زندون
چشات
محکوم
Verurteilt,
dieses
Herz
ist
im
Gefängnis
deiner
Augen
verurteilt
معلومه،
که
تموم
اون
خیابونارو
بی
تو
میرم
Es
ist
offensichtlich,
dass
ich
all
diese
Straßen
ohne
dich
gehen
werde
هنوز
محروم،
این
دستا
دیگه
از
دست
تو
محروم
Immer
noch
beraubt,
diese
Hände
sind
nun
deiner
Berührung
beraubt
ببار
رو
سرم
تاج
سرم
Regne
auf
mein
Haupt,
meine
Krone
چند
وقته
ازت
خیلی
بی
خبرم
Seit
einiger
Zeit
weiß
ich
kaum
noch
von
dir
حواس
تو
نیست
کسی
جای
تو
نیست
Deine
Gedanken
sind
woanders,
niemand
kann
dich
ersetzen
از
کی
بجای
تو
دل
ببرم
Seit
wann
soll
ich
mein
Herz
anstelle
von
dir
stehlen
lassen?
ببار
رو
سرم
تاج
سرم
Regne
auf
mein
Haupt,
meine
Krone
چند
وقته
ازت
خیلی
بی
خبرم
Seit
einiger
Zeit
weiß
ich
kaum
noch
von
dir
حواس
تو
نیست
کسی
جای
تو
نیست
Deine
Gedanken
sind
woanders,
niemand
kann
dich
ersetzen
از
کی
بجای
تو
دل
ببرم
Seit
wann
soll
ich
mein
Herz
anstelle
von
dir
stehlen
lassen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arash Ap, Masih, Masoud Jahani, Mehdi Azar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.