Maska - À pas de loup - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Maska - À pas de loup




Délirer en boîte, l'impression que ça délivre du mal, j'avoue
Бред в коробке, ощущение, что это приносит вред, признаюсь
Je nourris mes failles, abîme mon foie, défoncé, je bois ta coupe
Я питаю свои недостатки, разрушаю свою печень, под кайфом, я пью твою чашу
La plupart des gars se collent aux miss, au fond de la boîte, solo je tise
Большинство парней придерживаются мисс, в глубине коробки, Соло, я тис
Je n'ai bientôt plus d'emprise sur ma raison qui s'enfuit
Вскоре у меня больше нет власти над моим разумом, который убегает
Si j'étais une arme, je serais le charme qu'il y a dans une femme jalouse
Если бы я был оружием, я был бы тем очарованием, которое есть в ревнивой женщине
Si j'étais une arme, je serais un mal sincère qui te parle d'amour
Если бы я был оружием, я был бы искренним злом, говорящим с тобой о любви
Et mes yeux sont à moi, tu es vide comme le fond d'un verre qu'on oublie
И мои глаза мои, ты пуст, как дно стакана, о котором мы забываем.
Je n'ai bientôt plus d'emprise sur ma raison qui s'enfuit
Вскоре у меня больше нет власти над моим разумом, который убегает
Et j'aimerais délirer, délirer mais la fête n'a pas de goût
И я хотел бы бредить, бредить, но у вечеринки нет вкуса
Délivrez-moi, délivrez-moi, l'impression d'être à bout
Избавь меня, избавь меня от ощущения, что я в конце концов
À pas de loup, à pas de loup (la tise me ...)
В шаге от волка, в шаге от волка (Ла тизе меня ...)
À pas de loup, à pas de loup (envie de céder)
На шаг волка, на шаг волка (желание уступить)
Et j'aimerais délirer, délirer mais la fête n'a pas de goût
И я хотел бы бредить, бредить, но у вечеринки нет вкуса
Délivrez-moi, délivrez-moi, l'impression d'être à bout
Избавь меня, избавь меня от ощущения, что я в конце концов
À pas de loup, à pas de loup (la tise me ...)
В шаге от волка, в шаге от волка (Ла тизе меня ...)
À pas de loup, à pas de loup (envie de céder)
На шаг волка, на шаг волка (желание уступить)
Elle est belle et célib', elle aimerait me séduire
Она красива и красива, она хотела бы соблазнить меня
What's your name, est-ce que tu m'aimes, est-ce que tu m'évites?
What's your name, ты меня любишь, ты меня избегаешь?
Amour de Paris, amour de la nuit
Любовь Парижа, любовь ночи
En fin de semaine, en boîte je traîne, ce vice me détruit
В конце недели, когда я тусуюсь с коробкой, этот порок уничтожает меня.
Elle m'appelle et m'appâte, elle aide ma Black Card
Она звонит мне и приманивает меня, она помогает моей черной карточке
Dans ma tête, c'est Bagdad, je pars pas de la boîte, pas avant le blackout
В моей голове это Багдад, я не уйду из коробки, пока не отключусь.
Elle diminue ma voix, elle dit ça pour m'avoir
Она понижает мой голос, она говорит это, чтобы заставить меня
Défoncé, je partage, aboie sur elle, non je ne suis pas sa proie
Под кайфом, я делюсь, лаю на нее, нет, я не ее добыча
Et j'aimerais délirer, délirer mais la fête n'a pas de goût
И я хотел бы бредить, бредить, но у вечеринки нет вкуса
Délivrez-moi, délivrez-moi, l'impression d'être à bout
Избавь меня, избавь меня от ощущения, что я в конце концов
À pas de loup, à pas de loup (la tise me ...)
В шаге от волка, в шаге от волка (Ла тизе меня ...)
À pas de loup, à pas de loup (envie de céder)
На шаг волка, на шаг волка (желание уступить)
Et j'aimerais délirer, délirer mais la fête n'a pas de goût
И я хотел бы бредить, бредить, но у вечеринки нет вкуса
Délivrez-moi, délivrez-moi, l'impression d'être à bout
Избавь меня, избавь меня от ощущения, что я в конце концов
À pas de loup, à pas de loup (la tise me ...)
В шаге от волка, в шаге от волка (Ла тизе меня ...)
À pas de loup, à pas de loup (envie de céder)
На шаг волка, на шаг волка (желание уступить)
La nuit me fait du mal, mais elle me fait du charme
Ночь причиняет мне боль, но она очаровывает меня
Je l'aime malgré ses failles, oui j'aime mon malheur
Я люблю его, несмотря на его недостатки, да, я люблю свое несчастье
La boîte devient ma femme, je prends de l'âge
Коробка становится моей женой, я становлюсь старше
À force, la night n'a plus de goût ni de saveur
В силу этого у Ночи больше нет ни вкуса, ни вкуса
Et j'aimerais délirer, délirer mais la fête n'a pas de goût
И я хотел бы бредить, бредить, но у вечеринки нет вкуса
Délivrez-moi, délivrez-moi, l'impression d'être à bout
Избавь меня, избавь меня от ощущения, что я в конце концов
À pas de loup, à pas de loup (la tise me ...)
В шаге от волка, в шаге от волка (Ла тизе меня ...)
À pas de loup, à pas de loup (envie de céder)
На шаг волка, на шаг волка (желание уступить)
Et j'aimerais délirer, délirer mais la fête n'a pas de goût
И я хотел бы бредить, бредить, но у вечеринки нет вкуса
Délivrez-moi, délivrez-moi, l'impression d'être à bout
Избавь меня, избавь меня от ощущения, что я в конце концов
À pas de loup, à pas de loup (la tise me ...)
В шаге от волка, в шаге от волка (Ла тизе меня ...)
À pas de loup, à pas de loup (envie de céder)
На шаг волка, на шаг волка (желание уступить)
..., je suis dans le doute
..,, я сомневаюсь
..., je suis dans le doute (envie de céder)
..,, я сомневаюсь (хочу уступить)





Авторы: Bastien Albert Maurice Vincent, Jonathan Desire Sven Gautier


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.