Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La octava maravilla
Das achte Weltwunder
Es
la
octava
maravilla
Es
ist
das
achte
Weltwunder,
Nena
del
mundo
Mädchen,
dieser
Welt.
En
los
diarios
y
las
revistas
In
Zeitungen
und
Zeitschriften
No
se
habla
de
otra
cosa
spricht
man
von
nichts
anderem.
Llega
el
canto
clandestino
y
marginal
Es
kommt
der
heimliche
und
marginale
Gesang
Es
la
octava
maravilla
Es
ist
das
achte
Weltwunder,
Creo
es
el
rock
ich
glaube,
es
ist
der
Rock.
Sus
proceres
en
estampillas
Seine
Helden
auf
Briefmarken,
Ya
no
sufren
la
persecución
sie
leiden
nicht
mehr
unter
Verfolgung.
Aunque
ya
no
es
signo,
signo
Obwohl
es
kein
Zeichen
mehr
ist,
kein
Zeichen
Aunque
ya
no
es
signo
de
boicot
a
Vietnam
des
Boykotts
gegen
Vietnam.
Cada
vez
lo
extraño
más
Ich
vermisse
es
jedes
Mal
mehr,
Laberinto
privado
privates
Labyrinth,
Maravilla
del
mundo
Weltwunder.
Los
reptiles
del
chaman
Die
Reptilien
des
Schamanen
Simpatizan
con
Satán
sympathisieren
mit
Satan.
Y
las
pistolas
son
muñecas
Und
die
Pistolen
sind
Puppen,
Juegan,
vuelven
a
mí
sie
spielen,
kommen
zu
mir
zurück.
Y
se
que
me
protegen
Und
ich
weiß,
dass
sie
mich
beschützen,
Con
un
cañon
mit
einer
Kanone,
Desde
que
nade
sus
aguas
seit
ich
in
seinen
Wassern
schwamm.
Y
se
que
me
protegen
Und
ich
weiß,
dass
sie
mich
beschützen,
Con
un
cañon
mit
einer
Kanone,
Desde
que
incendie
mi
cuarto
seit
ich
mein
Zimmer
in
Brand
setzte.
No
es
verdad
es
ist
nicht
wahr,
Que
la
puerta
es
blindada
dass
die
Tür
gepanzert
ist,
Y
si
supieras
que
es
tan
fácil
salir
und
wenn
du
wüsstest,
wie
einfach
es
ist
zu
entkommen.
Cada
vez
la
extraño
más
Ich
vermisse
sie
jedes
Mal
mehr,
No
es
verdad
es
ist
nicht
wahr.
Laberinto
privado
Privates
Labyrinth,
Maravilla
del
mundo
Weltwunder.
Los
reptiles
del
chaman
Die
Reptilien
des
Schamanen
Simpatizan
con
Satán
sympathisieren
mit
Satan.
Si
supieras
que
es
tan
fácil
salir
Wenn
du
wüsstest,
wie
einfach
es
ist
zu
entkommen.
Y
se
que
me
protegen
Und
ich
weiß,
dass
sie
mich
beschützen,
Con
un
cañon
mit
einer
Kanone,
Desde
que
nade
sus
aguas
seit
ich
in
seinen
Wassern
schwamm.
Y
se
que
me
protegen
Und
ich
weiß,
dass
sie
mich
beschützen,
Con
un
cañon
mit
einer
Kanone,
Desde
que
incendie
mi
cuarto
seit
ich
mein
Zimmer
in
Brand
setzte.
Y
se
que
me
protegen
Und
ich
weiß,
dass
sie
mich
beschützen,
Con
un
cañon
mit
einer
Kanone,
Desde
que
nade
sus
aguas
seit
ich
in
seinen
Wassern
schwamm.
Y
se
que
me
protegen
Und
ich
weiß,
dass
sie
mich
beschützen,
Con
un
cañon
mit
einer
Kanone,
Desde
que
incendie
mi
cuarto
seit
ich
mein
Zimmer
in
Brand
setzte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pablo Eduardo Mondello, Guillermo Cristian Cidade, Federico Piskorz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.