Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuori Ribelli
Rebellische Herzen
(Testo
e
musica
di
M.
Bubola)
(Text
und
Musik
von
M.
Bubola)
Prima
voce
narrante
Erste
Erzählerstimme
? La
storia
inizia
quando,
tra
le
rosse
montagne
dei
Comanche
? Die
Geschichte
beginnt,
als
zwischen
den
roten
Bergen
der
Comanchen,
A
poche
ore
di
cavallo
dal
Rio
Grande,
vicino
al
El
Paso
Wenige
Reitstunden
vom
Rio
Grande
entfernt,
nahe
El
Paso,
In
una
baracca
di
lamiera,
in
cima
a
una
collina,
In
einer
Blechhütte,
auf
einem
Hügel,
Tra
armadilli,
serpenti
a
sonagli
e
coyotes,
Zwischen
Gürteltieren,
Klapperschlangen
und
Kojoten,
Richard
McLaren
e
la
moglie
Evelyn,
Jonathan
Sheidt,
Archie
Lowe,
Richard
McLaren
und
seine
Frau
Evelyn,
Jonathan
Sheidt,
Archie
Lowe,
Robert
Kesterson
ed
altri
sei
compagni
Robert
Kesterson
und
sechs
weitere
Gefährten
Fondarono
la
Repubblica
del
Texas
Die
Republik
Texas
gründeten
E
i
ribelli
dichiararono
guerra
agli
Stati
Uniti
d?
America
Und
die
Rebellen
den
Vereinigten
Staaten
von
Amerika
den
Krieg
erklärten
? Guarda
là
come
brilla
nella
tempesta
? Schau
dorthin,
wie
er
im
Sturm
glänzt
Quella
grande
stella
gialla
nel
cielo
blù
Jener
große
gelbe
Stern
im
blauen
Himmel
Del
Grande
Texas
State!
Des
Großen
Staates
Texas!
Ihe,
ihe,
ihei!
Ihe,
ihe,
ihei!
Combatteremo
contro
gli
Usa!
Wir
werden
gegen
die
USA
kämpfen!
Ehi,
ihe,
ihe,
ihei!
Ehi,
ihe,
ihe,
ihei!
Vittoria
o
morte
per
il
Texas
State!?
Sieg
oder
Tod
für
den
Staat
Texas!?
Era
il
26
di
aprile
del?
97.
Es
war
der
26.
April
'97.
Subito
la
zona
venne
circondata
dal
triplo
cordone
di
sicurezza
Sofort
wurde
das
Gebiet
von
einer
dreifachen
Sicherheitsabsperrung
umstellt
Seconda
voce
narrante
Zweite
Erzählerstimme
? Si
schierarono
in
più
di
trecento.
C?
erano
Troopers
con
i
lunghi
fucili,
? Mehr
als
dreihundert
stellten
sich
auf.
Da
waren
Troopers
mit
langen
Gewehren,
Quelli
della
Guardia
Nazionale
con
i
blindati,
i
Texas
Rangers
a
cavallo,
Die
der
Nationalgarde
mit
Panzerfahrzeugen,
die
Texas
Rangers
zu
Pferd,
Gli
sceriffi
delle
contee
vicine
con
i
cani
da
caccia
all?
uomo,
Die
Sheriffs
der
benachbarten
Countys
mit
Menschenjagdhunden,
I
federali
con
le
loro
facce
da
damerini
dell?
East
Coast,
Die
Bundesagenten
mit
ihren
Dandy-Gesichtern
von
der
Ostküste,
Teste
di
cuoio,
elicotteri
da
combattimento
e
artificieri.
Ledernacken,
Kampfhubschrauber
und
Sprengstoffexperten.
E
il
capitano
della
polizia
Mike
Cox,
gridò
al
megafono
Und
der
Polizeihauptmann
Mike
Cox
rief
ins
Megafon
? Arrendetevi,
in
nome
della
legge!?
? Ergebt
euch,
im
Namen
des
Gesetzes!?
? Guarda
là
come
brilla
nella
tempesta
? Schau
dorthin,
wie
er
im
Sturm
glänzt
Quella
grande
stella
gialla
nel
cielo
blù
Jener
große
gelbe
Stern
im
blauen
Himmel
Del
Grande
Texas
State!
Des
Großen
Staates
Texas!
Ihe,
ihe,
ihei!
Ihe,
ihe,
ihei!
Combatteremo
contro
gli
USA!
Wir
werden
gegen
die
USA
kämpfen!
Ehi,
ihe,
ihe,
ihei!
Ehi,
ihe,
ihe,
ihei!
Vittoria
o
morte
per
il
Texas
State!?
Sieg
oder
Tod
für
den
Staat
Texas!?
Seconda
voce
narrante
Zweite
Erzählerstimme
? Dopo
una
settimana
di
assedio,
dopo
aver
minacciato
via
Internet
? Nach
einer
Woche
Belagerung,
nachdem
sie
via
Internet
gedroht
hatten,
Di
immolarsi
per
la
patria
texana,
alla
mattina
si
arrese
Evelyn
McLaren,
Sich
für
das
texanische
Vaterland
zu
opfern,
ergab
sich
am
Morgen
Evelyn
McLaren,
Poi
alla
sera
tutti
i
ribelli
si
consegnarono
al
capitano
Cox?
Dann
am
Abend
übergaben
sich
alle
Rebellen
Hauptmann
Cox?
? Guarda
là
come
brilla
nella
tempesta
? Schau
dorthin,
wie
er
im
Sturm
glänzt
Quella
grande
stella
gialla
nel
cielo
blù
Jener
große
gelbe
Stern
im
blauen
Himmel
Del
Grande
Texas
State
Des
Großen
Staates
Texas
Ihe,
ihe,
ihei!
Ihe,
ihe,
ihei!
Combatteremo
contro
gli
USA!
Wir
werden
gegen
die
USA
kämpfen!
Ehi,
ihe,
ihe,
ihei!
Ehi,
ihe,
ihe,
ihei!
Vittoria
o
morte
per
il
Texas
State!?
Sieg
oder
Tod
für
den
Staat
Texas!?
Terza
voce
narrante
Dritte
Erzählerstimme
? Chi
si
ricorda
di
Alamo?
? Wer
erinnert
sich
an
Alamo?
La
notte
in
cui
morirono
David
Crockett
e
William
Barret
Travis,
Die
Nacht,
in
der
David
Crockett
und
William
Barret
Travis
starben,
Insieme
a
200
volontari
texani,
dopo
due
settimane
d?
assedio,
Zusammen
mit
200
texanischen
Freiwilligen,
nach
zwei
Wochen
Belagerung,
Combattendo
contro
2000
soldati
messicani
Kämpfend
gegen
2000
mexikanische
Soldaten,
Comandati
dal
generale
Antonio
Lopez
de
Santa
Ana.
Era
il
24
febbraio
del
1836.
Befehligt
von
General
Antonio
Lopez
de
Santa
Ana.
Es
war
der
24.
Februar
1836.
Il
21
aprile
successivo,
sull?
onda
di
quel
sacrificio,
Am
folgenden
21.
April,
auf
der
Welle
dieses
Opfers,
Il
generale
Sam
Houston
a
San
Jacinto,
sconfisse
i
messicani
Besiegte
General
Sam
Houston
bei
San
Jacinto
die
Mexikaner
E
proclamò
l?
indipendenza
del
Texas,
che
entrerà
nell?
Unione
nel
1845
Und
rief
die
Unabhängigkeit
von
Texas
aus,
das
1845
der
Union
beitrat
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MASSIMO BUBOLA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.