Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Testo
e
musica
di
M.
Bubola)
(Text
und
Musik
von
M.
Bubola)
Pochi
l?
hanno
capito,
molti
l?
hanno
deriso
Wenige
haben
ihn
verstanden,
viele
haben
ihn
verspottet
Quel
poeta
ragazzo,
quanti
l?
hanno
ucciso
Diesen
jungen
Dichter,
wie
viele
haben
ihn
getötet
Quanti
critici
sciocchi,
poeti
da
salotto
Wie
viele
dumme
Kritiker,
Salonpoeten
Quanti
illustri
colleghi
gli
cancellarono
il
volto
Wie
viele
berühmte
Kollegen
löschten
sein
Gesicht
aus
Iero
ho
sognato
Dino
Campana
Gestern
träumte
ich
von
Dino
Campana
Col
fantasma
di
Ofelia
nella
pallida
luna
Mit
dem
Geist
Ophelias
im
blassen
Mond
E
si
scambiavano
gli
occhi
per
capire
più
il
mondo
Und
sie
tauschten
die
Augen,
um
die
Welt
besser
zu
verstehen
Le
lenti
delle
lacrime,
le
lenti
dell?
incendio
Die
Linsen
der
Tränen,
die
Linsen
des
Feuers
Lui
non
voleva
la
pace
e
non
voleva
la
guerra
Er
wollte
nicht
den
Frieden
und
er
wollte
nicht
den
Krieg
Solo
gettare
quel
ponte
tra
l?
infinito
e
la
terra
Nur
jene
Brücke
schlagen
zwischen
dem
Unendlichen
und
der
Erde
Lui
non
voleva
un
amore
per
ripararsi
dal
cielo
Er
wollte
keine
Liebe,
um
sich
vor
dem
Himmel
zu
schützen
Così
discese
all?
inferno
per
salvarsi
dal
gelo
So
stieg
er
zur
Hölle
hinab,
um
sich
vor
dem
Frost
zu
retten
Ieri
ho
sognato
Dino
Campana
Gestern
träumte
ich
von
Dino
Campana
Scendere
giù
dal
Falterona
Wie
er
vom
Falterona
herabstieg
E
cadergli
vicino
una
stella
lontana
Und
ein
ferner
Stern
fiel
ihm
nahe
E
coprire
di
sangue
quella
nera
montagna
Und
bedeckte
jenen
schwarzen
Berg
mit
Blut
E
di
Dino
Campana
leggevamo
la
sorte
Und
von
Dino
Campana
lasen
wir
das
Schicksal
Nelle
luci
più
scure,
nelle
più
chiare
ombre
In
den
dunkelsten
Lichtern,
in
den
hellsten
Schatten
Dal
dolore
bambino
di
una
madre
distante
Vom
kindlichen
Schmerz
einer
fernen
Mutter
Alla
sua
breve
vita,
alla
sua
lunga
morte
Zu
seinem
kurzen
Leben,
zu
seinem
langen
Tod
Lui
non
voleva
la
pace
e
non
voleva
la
guerra
Er
wollte
nicht
den
Frieden
und
er
wollte
nicht
den
Krieg
Solo
gettare
quel
ponte
tra
l?
infinito
e
la
terra
Nur
jene
Brücke
schlagen
zwischen
dem
Unendlichen
und
der
Erde
Lui
non
voleva
un
amore
per
ripararsi
dal
cielo
Er
wollte
keine
Liebe,
um
sich
vor
dem
Himmel
zu
schützen
Così
discese
all?
inferno
per
salvarsi
dal
gelo
So
stieg
er
zur
Hölle
hinab,
um
sich
vor
dem
Frost
zu
retten
Lui
non
vinse
mai
il
Nobel
Er
gewann
nie
den
Nobelpreis
E
neanche
un
premio
qualunque
Und
auch
keinen
irgendeinen
Preis
Ma
fu
un
puro
poeta
dalle
segrete,
Aber
er
war
ein
reiner
Dichter
mit
geheimen,
Immense
onde
gewaltigen
Wellen
E
morì
in
manicomio,
dimenticato
dai
giorni
Und
er
starb
im
Irrenhaus,
vergessen
von
den
Tagen
Che
troppi
elettroshock
gli
bruciarono
i
sogni
Denn
zu
viele
Elektroschocks
verbrannten
ihm
die
Träume
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MASSIMO BUBOLA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.