Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pago
l'affitto,
sono
cinquecento
(tiè)
Ich
zahle
die
Miete,
es
sind
fünfhundert
(hier)
È
passato
già
un
anno
da
quando
stavo
al
tempio
(uoh)
Es
ist
schon
ein
Jahr
her,
seit
ich
im
Tempel
war
(uoh)
Al
momento
mi
sostengo
quando
soffia
il
vento
Im
Moment
halte
ich
mich
fest,
wenn
der
Wind
weht
Se
mi
appoggio
alle
parole,
come
fa
un
accento
(yeah)
Wenn
ich
mich
auf
die
Worte
stütze,
wie
ein
Akzent
(yeah)
Se
mi
spavento,
mi
vergogno
dell'affetto
Wenn
ich
Angst
habe,
schäme
ich
mich
für
die
Zuneigung
Se
alle
volte,
più
una
cosa
è
importante
meno
la
apprezzo
Wenn
ich
manchmal
etwas,
je
wichtiger
es
ist,
desto
weniger
schätze
È
perché,
certo,
emozionarsi
è
bello
Es
ist,
weil
es
natürlich
schön
ist,
sich
zu
freuen
Ma
è
meglio
essere
freddo,
come
il
ghiaccio
per
non
cuocersi
il
cervello
(yeah)
Aber
es
ist
besser,
kalt
zu
sein,
wie
Eis,
um
sich
nicht
das
Gehirn
zu
verkochen
(yeah)
Che
freddo
che
fa
dentro,
è
un
freddo
che
fa
fuori
Wie
kalt
es
drinnen
ist,
es
ist
eine
Kälte,
die
draußen
ist
Un
freddo
becco,
peggio
del
freddo
che
fa
fuori
Eine
verdammte
Kälte,
schlimmer
als
die
Kälte
draußen
Fuori
da
casa
mia
si
va
verso
l'inverno
Außerhalb
meines
Hauses
geht
es
Richtung
Winter
E
più
gli
alberi
si
spogliano
e
più
tocca
che
mi
vesto
Und
je
mehr
sich
die
Bäume
entblößen,
desto
mehr
muss
ich
mich
anziehen
Ho
una
tuta
di
un
fratello
che
mi
tiene
al
caldo
Ich
habe
einen
Trainingsanzug
von
einem
Bruder,
der
mich
warm
hält
Tiro
su
questa
cerniera
che
è
un
abbraccio
Ich
ziehe
diesen
Reißverschluss
hoch,
der
wie
eine
Umarmung
ist
E
volo
fuori
e
volo
in
alto
coi
pensieri,
è
un
equilibrio
precario
Und
ich
fliege
raus
und
hoch
mit
meinen
Gedanken,
es
ist
ein
prekärer
Balanceakt
Cerco
il
pavimento
con
i
piedi,
come
quando
mi
alzo
Ich
suche
den
Boden
mit
meinen
Füßen,
wie
wenn
ich
aufstehe
Quando
tu
mi
chiedi
come
mi
sento
Wenn
du
mich
fragst,
wie
ich
mich
fühle
Mi
spengo
e
mi
fermo
e
ti
sembro
più
tenero
Verstumme
ich,
halte
inne
und
wirke
sanfter
auf
dich
Col
vuoto
dentro
non
si
sente
il
riverbero
Mit
der
Leere
im
Inneren
hört
man
keinen
Nachhall
Si
può
essere
depressi
e
non
sapere
di
esserlo
Man
kann
depressiv
sein,
ohne
es
zu
wissen
Yeah,
noi
sul
retro
di
una
Seat
Yeah,
wir
auf
der
Rückbank
eines
Seat
Sbronzi
e
fatti
in
cameretta,
sopra
i
letti
dell'IKEA
Betrunken
und
high
im
Zimmer,
auf
den
Betten
von
IKEA
Pensa
un
po'
che
bell'idea
mischiare
i
giorni
dolci
ed
aspri
Stell
dir
vor,
was
für
eine
schöne
Idee,
süße
und
bittere
Tage
zu
mischen
E
poi
fermarsi
ad
assaggiare
quel
sapore
che
si
crea
(mhm)
Und
dann
innezuhalten,
um
diesen
Geschmack
zu
kosten,
der
entsteht
(mhm)
Io
faccio
sogni
ad
occhi
aperti
e
sotto
la
coperta
Ich
träume
mit
offenen
Augen
und
unter
der
Decke
Tanto
strani
che
per
questo
dormo
a
bocca
aperta
So
seltsam,
dass
ich
deswegen
mit
offenem
Mund
schlafe
Nella
tempesta
galleggia
nell'acqua
fresca
Im
Sturm
treibe
ich
im
frischen
Wasser
Rimani
in
sella
con
la
birretta
e
la
sigaretta
Bleib
im
Sattel
mit
dem
Bierchen
und
der
Zigarette
E
a
volte
penso
che
c'è
un
mondo
che
inganna
sé
stesso
Und
manchmal
denke
ich,
dass
es
eine
Welt
gibt,
die
sich
selbst
täuscht
Che
ha
mille
dubbi
sull'amore
e
sa
tutto
sul
sesso
Die
tausend
Zweifel
an
der
Liebe
hat
und
alles
über
Sex
weiß
Che
si
fa
un
po'
più
furbo
per
farsi
un
po'
più
fesso
Die
sich
etwas
schlauer
macht,
um
sich
etwas
dümmer
zu
machen
Che
si
fa
il
doppio
turno
per
farsi
un
po'
più
spesso
Die
Doppelschichten
macht,
um
sich
öfter
zu
vergnügen
Ed
ecco
perché
penso
che
a
fidarmi
sbaglio
Und
deshalb
denke
ich,
dass
ich
falsch
liege,
wenn
ich
vertraue
La
fede
è
cieca,
non
ce
l'ho,
perché
apro
gli
occhi
e
guardo
(amen)
Der
Glaube
ist
blind,
ich
habe
ihn
nicht,
weil
ich
meine
Augen
öffne
und
schaue
(Amen)
E
non
lo
sai
che,
se
ho
la
stoffa,
è
che
stavo
uno
straccio
Und
du
weißt
nicht,
dass,
wenn
ich
das
Zeug
dazu
habe,
es
daran
liegt,
dass
ich
am
Boden
war
Se
non
piango,
è
per
imbarazzo,
mica
per
coraggio
Wenn
ich
nicht
weine,
dann
aus
Verlegenheit,
nicht
aus
Mut
Come
si
fa
a
credere
a
tutto?
Spiegamelo
tu
Wie
kann
man
alles
glauben?
Erklär
es
mir
Che
anche
se
c'ho
la
pelle
dura,
ho
sempre
il
pelo
su
(brr)
Denn
auch
wenn
ich
eine
dicke
Haut
habe,
bin
ich
immer
noch
empfindlich
(brr)
Dici
che,
se
ho
paura,
dopo
non
ce
l'ho
più
Du
sagst,
wenn
ich
Angst
habe,
habe
ich
sie
danach
nicht
mehr
Se
dopo
una
giornata
scura
prego
il
cielo
blu
Wenn
ich
nach
einem
dunklen
Tag
den
blauen
Himmel
anflehe
Noi
non
vogliamo
le
risposte,
l'ignoranza
è
arte
Wir
wollen
keine
Antworten,
Ignoranz
ist
Kunst
Noi
non
facciamo
le
domande,
le
fanno
le
guardie
(ACAB)
Wir
stellen
keine
Fragen,
das
tun
die
Bullen
(ACAB)
Noi
non
crediamo
alle
cazzate,
non
prendiamo
parte
Wir
glauben
keinen
Mist,
wir
machen
nicht
mit
Siamo
tutti
quanti
nati
da
un
paio
di
palle
(eheheh)
(ah)
Wir
sind
alle
aus
einem
Paar
Eier
geboren
(eheheh)
(ah)
(Voglio
un
sacco
di
cash)
non
parlo
da
un
pezzo
(Ich
will
einen
Haufen
Geld)
Ich
habe
lange
nicht
gesprochen
Ma
ho
scritto
un
pezzo
che
parla
di
te
(manchi,
cazzo)
Aber
ich
habe
einen
Song
geschrieben,
der
von
dir
handelt
(Ich
vermisse
dich,
verdammt)
Non
voglio
un
cazzo,
soltanto
l'X3
Ich
will
verdammt
nichts,
nur
den
X3
Ho
te
sopra
il
cazzo,
ma
non
mi
frega
più
un
cazzo
di
me
(yeah)
Ich
habe
dich
auf
meinem
Schwanz,
aber
ich
scheiße
auf
mich
(yeah)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlo Porrini
Альбом
X3
дата релиза
12-04-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.