Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzona Appassiunata
Leidenschaftliches Lied
N'albero
piccerillo
aggiu
piantato
Einst
pflanzte
ich
ein
zartes
Bäumlein
hier
Criscènnolo
cu
pena
e
cu
sudore...
Zog's
auf
mit
Müh
und
Schweiß,
voll
schwerer
Plagen...
Na
ventecata
giá
mme
ll'ha
spezzato
Doch
brach
ein
Sturm
es
nieder
schmerzlich
mir
E
tutt"e
ffronne
cágnano
culore...
Sein
Laub
verlor
den
Glanz
dem
es
getragen...
Cadute
só'
giá
'e
frutte:
e
tuttuquante
Die
Früchte
fielen
schon,
die
alle
gar
Erano
doce
e
se
só'
fatte
amare...
So
süß
einst
waren,
bitter
wurden
sie...
Ma
'o
core
dice:
"Oje
giuvinotto
amante
Doch
spricht
mein
Herz:
"O
Jüngling,
liebender,
'E
ccose
amare,
tiénele
cchiù
care..."
Was
bitter
macht,
das
halte
lieber
dir..."
E
amara
comme
si',
te
voglio
bene!
So
bitter
du
auch
bist,
ich
liebe
dich!
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí...
Ja,
ich
lieb
dich
und
du
machst
mich
krank...
Era
comm"o
canario
'nnammurato
Wie
ein
verliebter
Kanar'
war
er
einst
Stu
core
che
cantaje
matina
e
sera...
Mein
Herz,
das
bei
Tag
und
Nacht
Gesang
erschallen...
"Scétate!"
- io
dico
- e
nun
vò'
stá
scetato...
"Wach
auf!"
- mein
Ruf
- doch
will
es
nicht
erweckt
E
mo,
nun
canta
manco
a
primmavera!...
Und
singt
nicht
mehr,
kommt
Lenz
mit
süßen
Hallen...
Chi
voglio
bene
nun
mme
fa
felice:
Mein
Liebchen
macht
mich
nimmermehr
froh:
Forse
sta
'ncielo
destinato
e
scritto
Vielleicht
im
Himmel's
so
bestimmt,
geschrieben
Ma
i'
penzo
ca
nu
ditto
antico
dice:
Doch
eines
Spruches
ich
gedenke
bloß:
"Nun
se
cummanna
a
'o
core".
E
i'
mme
stó'
zitto!...
"Dem
Herzen
herrschst
du
nicht."
Drum
schweig
ich
eben!...
E
mme
stó'
zitto,
sí...
te
voglio
bene...
So
schweig
ich
still,
ja...
ich
liebe
dich...
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí.
Ja,
ich
lieb
dich
und
du
machst
mich
krank.
Chiagno
p'ammore,
e
cade
'o
chianto
mio
Aus
Lieb
ich
weine,
meine
Tränen
fleußn
Dint'a
'sta
testa:
'o
chianto
'a
sta
arracquanno...
In
dieses
Haupt:
die
Träne
still
versieget...
Schiòppa
na
bella
rosa
e
i',
pe'
gulio
Da
blüht
die
Rose
schön,
drum
sende
nun
A
chi
mm'ha
fatto
chiagnere
nce
'a
manno
Aus
Freude
sie
an
die,
die
mich
betrüget
Lle
dico:
"Rosa
mia
tu
mme
perduone
Ich
sprech:
"Verzeih,
o
Rose,
mir
das
Leid
Si
te
scarpesarrá
senza
cuscienza..."
Wenn
achtlos
deines
Dufts
ich
mich
verliere..."
Ce
sta
nu
ditto
ca
mme
dá
ragione:
Ein
altes
Wort
gibt
mir
die
Richtigkeit:
"Fa'
bene
e
scorda
e
si
faje
male
penza..."
"Tu
Gutes,
vergiss,
doch
Böses
denk
im
Ziere..."
Pènzace
buono
sí...
te
voglio
bene...
Verzeih
in
Güte,
ja...
ich
liebe
dich...
Te
voglio
bene
e
tu
mme
faje
murí...
Ja,
ich
lieb
dich
und
du
machst
mich
krank...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.