Massimo Ranieri - Canzona Appassiunata - перевод текста песни на немецкий

Canzona Appassiunata - Massimo Ranieriперевод на немецкий




Canzona Appassiunata
Leidenschaftliches Lied
N'albero piccerillo aggiu piantato
Einst pflanzte ich ein zartes Bäumlein hier
Criscènnolo cu pena e cu sudore...
Zog's auf mit Müh und Schweiß, voll schwerer Plagen...
Na ventecata giá mme ll'ha spezzato
Doch brach ein Sturm es nieder schmerzlich mir
E tutt"e ffronne cágnano culore...
Sein Laub verlor den Glanz dem es getragen...
Cadute só' giá 'e frutte: e tuttuquante
Die Früchte fielen schon, die alle gar
Erano doce e se só' fatte amare...
So süß einst waren, bitter wurden sie...
Ma 'o core dice: "Oje giuvinotto amante
Doch spricht mein Herz: "O Jüngling, liebender,
'E ccose amare, tiénele cchiù care..."
Was bitter macht, das halte lieber dir..."
E amara comme si', te voglio bene!
So bitter du auch bist, ich liebe dich!
Te voglio bene e tu mme faje murí...
Ja, ich lieb dich und du machst mich krank...
Era comm"o canario 'nnammurato
Wie ein verliebter Kanar' war er einst
Stu core che cantaje matina e sera...
Mein Herz, das bei Tag und Nacht Gesang erschallen...
"Scétate!" - io dico - e nun vò' stá scetato...
"Wach auf!" - mein Ruf - doch will es nicht erweckt
E mo, nun canta manco a primmavera!...
Und singt nicht mehr, kommt Lenz mit süßen Hallen...
Chi voglio bene nun mme fa felice:
Mein Liebchen macht mich nimmermehr froh:
Forse sta 'ncielo destinato e scritto
Vielleicht im Himmel's so bestimmt, geschrieben
Ma i' penzo ca nu ditto antico dice:
Doch eines Spruches ich gedenke bloß:
"Nun se cummanna a 'o core". E i' mme stó' zitto!...
"Dem Herzen herrschst du nicht." Drum schweig ich eben!...
E mme stó' zitto, sí... te voglio bene...
So schweig ich still, ja... ich liebe dich...
Te voglio bene e tu mme faje murí.
Ja, ich lieb dich und du machst mich krank.
Chiagno p'ammore, e cade 'o chianto mio
Aus Lieb ich weine, meine Tränen fleußn
Dint'a 'sta testa: 'o chianto 'a sta arracquanno...
In dieses Haupt: die Träne still versieget...
Schiòppa na bella rosa e i', pe' gulio
Da blüht die Rose schön, drum sende nun
A chi mm'ha fatto chiagnere nce 'a manno
Aus Freude sie an die, die mich betrüget
Lle dico: "Rosa mia tu mme perduone
Ich sprech: "Verzeih, o Rose, mir das Leid
Si te scarpesarrá senza cuscienza..."
Wenn achtlos deines Dufts ich mich verliere..."
Ce sta nu ditto ca mme ragione:
Ein altes Wort gibt mir die Richtigkeit:
"Fa' bene e scorda e si faje male penza..."
"Tu Gutes, vergiss, doch Böses denk im Ziere..."
Pènzace buono sí... te voglio bene...
Verzeih in Güte, ja... ich liebe dich...
Te voglio bene e tu mme faje murí...
Ja, ich lieb dich und du machst mich krank...






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.