Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Signorinella (Live)
Signorinella (Live)
Signorinella
pallida,
dolce
dirimpettaia
del
quinto
piano,
Blasses
Fräulein,
süße
Nachbarin
aus
dem
fünften
Stock,
Non
vè
una
notte
ch'io
non
sogni
Keine
Nacht
vergeht,
in
der
ich
nicht
träume
Napoli
e
son
ventanni
che
ne
sto
lontano.
von
Neapel,
und
es
sind
zwanzig
Jahre,
dass
ich
fern
bin.
Al
mio
paese
nevica
il
campanile
della
chiesa
è
bianco,
In
meiner
Heimat
schneit
es,
der
Kirchturm
ist
weiß,
Tutta
la
legna
è
diventata
cenere,
Alles
Holz
ist
zu
Asche
geworden,
Io
ho
sempre
freddo
e
sono
triste
e
stanco,
amore
mio,
Mir
ist
stets
kalt
und
ich
bin
traurig
und
müde,
meine
Liebe,
Non
ti
ricordi
che
nel
dirmi
addio,
Erinnerst
du
nicht,
als
du
mir
Lebewohl
sagte,
Mi
mettesti
all'occhiello
una
pansè,
Du
stecktest
mir
ein
Stiefmütterchen
ans
Revers,
Poi
mi
dicesti
con
la
voce
tremula
non
ti
scordar
di
me.
Dann
sagtest
mir
mit
zitternder
Stimme:
Vergiss
mich
nicht.
Bei
tempi
di
baldoria
dolce
felicità
fatta
di
niente,
Schöne
Zeiten
der
Ausgelassenheit,
süßes
aus
Nichts
gewobenes
Glück,
Brindisi
coi
bicchieri
colmi
d'acqua,
Prost
mit
Gläsern
voll
Wasser,
Al
nostro
amore
povero
e
innocente,
negli
occhi
tuoi
passavano,
Auf
unsere
arme
und
unschuldige
Liebe,
in
deinen
Augen
zogen
Una
speranza
un
sogno
una
carezza,
Eine
Hoffnung
ein
Traum
eine
Zärtlichkeit,
Avevi
un
nome
che
non
si
dimentica,
un
nome
lungo
e
breve
giovinezza,
Du
hattest
einen
unvergesslichen
Namen,
einen
langen
Namen
und
kurze
Jugendzeit,
Il
mio
piccino,
in
un
mio
vecchio
libro
di
latino,
Mein
Kleiner
fand
in
meinem
alten
Lateinbuch,
Ha
trovato
indovina
una
pansè,
Rategesagt
ein
Stiefmütterchen,
Perché
negli
occhi
mi
tremò
una
lacrima,
chissà
chissà
perché.
Weil
in
meinen
Augen
eine
Träne
zitterte,
wer
weiß
wer
weiß
weshalb.
E
gli
anni
e
i
giorni
passano,
uguali
e
grigi
con
monotonia,
Und
die
Jahre
und
Tage
vergehen,
eintönig
grau
und
gleich,
Le
nostre
foglie
più
non
rinverdiscono,
signorinella
che
malinconia,
Unsere
Blätter
ergrünen
nicht
mehr,
Fräulein
welche
Schwermut,
Tu
innamorata
e
pallida
più
non
ricami
innanzi
al
tuo
telaio,
Verliebt
und
blass
stickst
du
nicht
mehr
vor
deinem
Webstuhl,
Io
quì
son
diventato
il
buon
don
Cesare,
Ich
bin
hier
der
gute
Don
Cesare
geworden,
Porto
il
mantello
a
ruota
e
fò
il
notaio,
lenta
e
lontana,
Trage
den
Radmantel
und
bin
Notar,
langsam
und
fern,
Mentre
ti
penso
suona
la
campana
della
piccola
chiesa
Während
ich
an
dich
denke
läutet
die
Glocke
der
kleinen
Kirche
Del
Gesù
e
nevica
vedessi
come
nevica
ma
tu
dove
sei
tu.
Vom
Gesù
und
es
schneit
siehst
du
wie
es
schneit
doch
wo
bist
du
du.
Grazie
ad
Antonio
per
questo
testo)
Dank
an
Antonio
für
diesen
Text)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bovio, Valente
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.