Masterd - Huga Denek - перевод текста песни на немецкий

Huga Denek - Masterdперевод на немецкий




Huga Denek
Huga Denek
හුඟ දෙනෙක් පරවුණා ලඟ මැදුරු
Viele sind bei den Palästen verkümmert,
තව කෙනෙක් හිනැහුණා මගෙ බැඳුණු
ein anderer lachte über meine Bindungen.
එකෙක් කර පිටින් තව එකෙක් හැදුණු
Einer trug den anderen auf den Schultern, so wuchs er auf,
මිටින් හල කුරුල්ලෙකි මගෙ මනදූ
meine Liebste ist ein Vogel, aus der Faust entlassen.
ඉතින් පරපුරක් ගැන හිතින් අඳ දුන්
Also, über eine Generation nachgedacht, im Geiste gezeichnet,
බතින් මගෙ රටේ එක එකා හැදුණු
vom Reis meines Landes ist jeder einzelne gewachsen.
ගතින් හැඩිදැඩි සමහරක් ළදරු
Körperlich stark, manche noch kindlich,
ඉතින් උඹ එලා ගනින් රට පැදුරු, යා
also, breite du die Matten des Landes aus, ja.
කිතිකවන් මිසදිටු දනා ලඟ හිත්
Kitzelnd bei den fehlgeleiteten Leuten sind die Herzen,
ගිනි හිතින් දකී හැමදෙනා දුර ලඟ නෙත්
mit brennendem Herzen sehen alle die nahen Augen fern.
මන පරවුණු කලා ඔයෙ ඇඳි බිතු සිත්
Der Geist verwelkte, die Kunst, die du auf Wände maltest, Herzen,
හැම තනියම ගමනක් අරඹා පිටු හිස්
jeder beginnt allein eine Reise, mit leeren Seiten.
අතින් මිරිකාගත්තා අනෙකාගෙ පොඩි හිසෙ ගස්
Mit der Hand zerdrückte man des anderen kleinen Kopfes Haar,
වතින් සරසාගත්තා රටින් ගෙනා පිටි කළ පස්
mit dem Gesicht schmückte man sich, mit aus dem Land gebrachter, gemahlener Erde.
මතින් ගලවාගත්තා, විසිකළා මන බැඳි බස්
Vom Rausch befreit, weggeworfen die den Geist bindenden Worte,
හිතින් දරනා ඇත්ත මගෙ කවි උඹෙ හිතෙ වස්, බෝයි
die Wahrheit, die ich im Herzen trage, meine Gedichte sind ein Schatz in deinem Herzen, Boy.
පිරිහුණු කලද දුවන්න ඕනා
Auch wenn es verfallen ist, muss man rennen,
රැපෙන් කරවුණු මනස හොයන්නෙ කෝමා
ein vom Rap erhitzter Geist sucht das Koma.
අතින් අත ගිය පොතකින් පවන් ඕනා
Braucht man Wind von einem Buch, das von Hand zu Hand ging?
ඉතින් මගෙ රැපෙ සුවඳ බලන්නෙ කෝමා
Also, wer riecht den Duft meines Raps im Koma?
තමන් හිත තමන් හට හදා දේ විමනක්, අහ්
Der eigene Geist erschafft für sich selbst einen Palast, ah,
සමා වුව තමාහට තමා පමණක්
Vergebung sei einem selbst, nur man selbst.
නගා ගිරි පවා හිත නෑ නිවනක්, යා
Selbst wenn man Berge erklimmt, findet der Geist keine Ruhe, ja,
සරා සඳ මැදින් පවා අපි ගමනක්, බෝයි
selbst durch den vollen Mond hindurch machen wir eine Reise, Boy.
දෙනුවන් කෑ මොර දෙන මහ සාමෙට අකැප වූ
Die Augen schrien laut, unpassend für den großen Frieden,
හදවත් තුල අදටත් සාගිනි මත පෙවු දේශය ගොඩකෙරූ
in den Herzen wurde bis heute Hunger genährt, das Land aufgebaut.
කිරි ගැලුම් වල ගෙවී ගිය කාලය මත තම ධ්යානය නිදි කෙරූ
In Milchkannen verronnene Zeit, darüber die Meditation eingeschläfert,
හිතේ තැලුම් වල මනු සන්තාපය ගැන ලියූ ගී පද කියවපු
über die Wunden im Herzen, über das menschliche Leid geschriebene Liedtexte gelesen,
මහ කෙරුම් කළ
große Taten vollbracht.
හුඟ දෙනෙක් පර වුණා ලඟ මැදුරු
Viele sind bei den Palästen verkümmert,
තව කෙනෙක් හිනැහුණා මගෙ බැඳුණු
ein anderer lachte über meine Bindungen.
එකෙක් කර පිටින් තව එකෙක් හැදුණු
Einer trug den anderen auf den Schultern, so wuchs er auf,
මිටින් හල කුරුල්ලෙකි මගෙ මනදූ
meine Liebste ist ein Vogel, aus der Faust entlassen.
ඉතින් පරපුරක් ගැන හිතින් අඳ දුන්
Also, über eine Generation nachgedacht, im Geiste gezeichnet,
බතින් මගෙ රටේ එක එකා හැදුණු
vom Reis meines Landes ist jeder einzelne gewachsen.
ගතින් හැඩිදැඩි සමහරක් ළදරු
Körperlich stark, manche noch kindlich,
ඉතින් උඹ එලා ගනින් රට පැදුරු, යා
also, breite du die Matten des Landes aus, ja.
ඉත්ත කපන කපන තැනින් ඉති වැඩුණා
Wo der Ast geschnitten wurde, wuchs ein neuer Spross,
හිත තලපු තලපු තැනින් මන බැඳුණා
wo das Herz zerschlagen wurde, band sich der Geist.
වත වැඩිම මිලට තියාගත් මැතිඳා
Der Herr, der sein Gesicht zum höchsten Preis verkaufte,
ඉරි කපල දුවන අසු ගත් බැවිනා
weil er das Pferd fing, das die Linien durchbrach und rannte.
කන් පෙති සොලවා ගත්තා දැකලා ගිජිඳා
Die Ohrläppchen bewegten sich, als er den Elefantenbullen sah,
පොඩි හෙන්ඩුවෙන් ඇන්නා නිලයටම ගොව්වා
mit dem kleinen Haken stach der Mahut genau auf die empfindliche Stelle.
රිදුම් මැද තම තරම නොදත්ත එඩිනා
Mitten im Schmerz, seine eigene Stärke nicht kennend, der Mutige,
ගිගුම් මැද මහ පොලවෙ ඇදන් වැටුණා
unter lautem Getöse stürzte er auf die große Erde.
කටින් කට ගියා රටේ අනුවණ බස්
Von Mund zu Mund gingen törichte Worte im Land um,
හිතින් වෙලා ඝන සම වැදි බස්
im Herzen verfilzt, dichte Haut, treffende Worte.
තව කෙනෙක් ලඟ ඇලවුණා හිත්, අහ්
An einen anderen klammerte sich das Herz, ah,
තමා ගැන හොයන්න වෙලා මිස්
man verpasste es, sich um sich selbst zu kümmern.
වැව් කටු පොල් දැන් ගලවන්න ඕනා, අහ්
Müssen die Stacheln der Stausee-Palmyrapalmen jetzt entfernt werden, ah?
කැපු කැලෑ දැන් වවාගන්න ඕනා
Muss der abgeholzte Wald jetzt wiederaufgeforstet werden?
හති නිසා නිදි ලබාගන්න ඕනා, අහ්
Wegen der Erschöpfung muss man Schlaf bekommen, ah,
මට මගෙ රට බලාගන්න ඕනා, බෝයි
ich muss mich um mein Land kümmern, Boy.
හුඟ දෙනෙක් පර වුණා ලඟ මැදුරු
Viele sind bei den Palästen verkümmert,
තව කෙනෙක් හිනැහුණා මගෙ බැඳුණු
ein anderer lachte über meine Bindungen.
එකෙක් කර පිටින් තව එකෙක් හැදුණු
Einer trug den anderen auf den Schultern, so wuchs er auf,
මිටින් හල කුරුල්ලෙකි මගෙ මනදූ
meine Liebste ist ein Vogel, aus der Faust entlassen.
ඉතින් පරපුරක් ගැන හිතින් අඳ දුන්
Also, über eine Generation nachgedacht, im Geiste gezeichnet,
බතින් මගෙ රටේ එක එකා හැදුණු
vom Reis meines Landes ist jeder einzelne gewachsen.
ගතින් හැඩිදැඩි සමහරක් ළදරු
Körperlich stark, manche noch kindlich,
ඉතින් උඹ එලා ගනින් රට පැදුරු, යා
also, breite du die Matten des Landes aus, ja.





Авторы: Daham Kuruppu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.