Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Run Run Run
Lauf Lauf Lauf
අඩමානෙට
මත්
වුනු
රත්වුණු
බඹරු
Halb
berauschte,
erhitzte
Hummeln
මල්
යායට
ලං
උනා
රුං
රුං
රුං
näherten
sich
dem
Blumenfeld,
rum
rum
rum
අර
කාගෙද
රස්නෙට
පිච්චුණු
අඟුරු
Wessen
verkohlte
Asche
ist
das,
von
der
Hitze
verbrannt?
වලාවට
වැටි
දියෙන්
දුං
දුං
දුං
Fiel
in
die
Wolke,
vom
Wasser
dampfend,
dun
dun
dun
අපෙ
මුත්තලා
මල්
නෙළුවා
රේණු
පිටින්
Unsere
Vorfahren
pflückten
Blumen
mitsamt
Pollen
ගම
බුත්තලින්
එහා
ගියොත්
ගෝනි
පිටින්
Wenn
du
über
das
Dorf
Buttala
hinausgehst,
sackweise
හිත
පත්කළ
තැන්
අසමාන
කටින්
Orte,
die
der
Geist
mit
ungleichen
Worten
bestimmte
උඹ
ලිස්සන
ගහේ
තාම
මූණ
යටින්
Du
bist
immer
noch
unten
am
rutschigen
Baum
අඩමානෙට
මත්
වුනු
රත්වුණු
බඹරු
Halb
berauschte,
erhitzte
Hummeln
මල්
යායාට
ලං
උනා
රුං
රුං
රුං
näherten
sich
dem
Blumenfeld,
rum
rum
rum
අර
කාගෙද
රස්නෙට
පිච්චුණු
අඟුරු
Wessen
verkohlte
Asche
ist
das,
von
der
Hitze
verbrannt?
වලාවට
වැටි
දියෙන්
දුං
දුං
දුං
Fiel
in
die
Wolke,
vom
Wasser
dampfend,
dun
dun
dun
අපෙ
මුත්තලා
මල්
නෙළුවා
රේණු
පිටින්
Unsere
Vorfahren
pflückten
Blumen
mitsamt
Pollen
ගම
බුත්තලින්
එහා
ගියොත්
ගෝනි
පිටින්
Wenn
du
über
das
Dorf
Buttala
hinausgehst,
sackweise
හිත
පත්කළ
තැන්
අසමාන
කටින්
Orte,
die
der
Geist
mit
ungleichen
Worten
bestimmte
උඹ
ලිස්සන
ගහේ
තාම
මූණ
යටින්
(ai-ai-boy)
Du
bist
immer
noch
unten
am
rutschigen
Baum
(ai-ai-boy)
මම
තාමත්
හොයනවා
කාසි
Ich
suche
immer
noch
nach
Münzen
බොර
දිය
මත
පාවෙන
පාසි
Moos,
das
auf
trübem
Wasser
schwimmt
ළඟ
හිටියේ
නෑ
මට
තරු
රාශි
Keine
Sternenkonstellation
war
mir
nah
තාමත්
දෑසට
පේන්න
බෑ
කාකි
Immer
noch
können
meine
Augen
Khaki
nicht
sehen
තනි
පංගලමේ
දුර
ඈත
වැඩ
Allein,
weit
weg
bei
der
Arbeit
මට
වෙලාවක්
නෑ
දාගන්න
වද
Ich
habe
keine
Zeit,
mir
Sorgen
zu
machen
මගෙ
රැපෙන්
උඹ
හදාගනින්
හද
Mit
meinem
Rap,
erschaffe
dir
dein
Herz
මගෙ
රැපෙන්
අන්ද
උඹ
වෙලා
බඩ
කෙල්ලෙ
Mit
meinem
Rap,
mach
dich
blind,
dein
Bauch
voll,
Mädchen
දැන්නම්
රටේ
සායම
දියවී
Jetzt
ist
die
Farbe
des
Landes
verblasst
පාවෙන
ජීවිත
ඡන්දෙට
වියලී
Schwebende
Leben,
für
die
Wahl
vertrocknet
නිරුදක
කතරක
පිපි
මල්
පියලි
Blütenblätter,
die
in
einer
wasserlosen
Wüste
blühen
කරුකුට්ටන්
වෙලා
හොයනවා
දියලි
Verhärtet
suchen
sie
nach
einem
Rinnsal
මම
අහගෙන
ඉන්න
කන්
පියවි
Ich
höre
mit
offenen
Ohren
zu
රට
ගැන
කියවන
හින්දා
හිත
බියවී
Weil
sie
über
das
Land
reden,
ist
mein
Herz
voller
Angst
රටින්
එපිට
තරුණයන්ගේ
හද
ලියදි
Jenseits
des
Landes,
die
Herzen
der
Jugend,
wie
Felder
පිරුණු
කල
නොපිරුණු
කල
මෙන්
හෙලවී
Ein
gefülltes
Gefäß
zittert
wie
ein
leeres
අනේ
මන්ද
මගෙ
රට
මතෙන්
අන්ධයි
Ach,
ich
weiß
nicht,
mein
Land
ist
blind
vor
Rausch
දුටු
ගමන්
මුල
පිටුවට
එකෙක්
වැන්දයි
Sobald
einer
die
Titelseite
sieht,
verbeugt
er
sich
නොනැමි
ඉඳලා
මට
ඉතුරු
උනේ
කොන්දයි
Unbeugsam
geblieben,
ist
mir
nur
das
Rückgrat
geblieben
මගෙ
රැපෙන්
පුරවන්නේ
උඹේ
මොළ
ජුන්ඩයි
Mein
Rap
füllt
nur
einen
kleinen
Teil
deines
Gehirns
මම
ඉහින්නේ
මතුරා
රැපෙන්
බින්දයි
Ich
versprühe
einen
Tropfen
Rap,
beschworen
පොදු
ජනයා
පොදුජනයා
ළඟ
වින්දයි
Das
einfache
Volk
genoss
es
beim
einfachen
Volk
පිරිසිදු
වෙලා
ඉන්නේ
කුණු
ගත
හින්දයි
Rein
ist
man
wegen
des
schmutzigen
Körpers
මතුරන
මගෙ
රැපෙන්
උඹේ
බල
බින්දයි
Mein
beschwörender
Rap
bricht
deine
Macht
ඌ,
සිරිකත
මද්දට
අහුවී
Uuh,
Sirikatha
(Glücksgöttin)
ist
in
der
Mitte
gefangen
අපි
කැරකෙද්දි
රට
එක
තැන
පල්වී
Während
wir
uns
drehen,
stagniert
das
Land
an
einem
Ort
පිරිකර
වෙනුවට
රුපියල
ඇල්ලී
Anstelle
von
Opfergaben
wird
die
Rupie
gehalten
සේනා
මොකටද
බොදු
බල
හැංඟී
Wozu
eine
Armee,
wenn
die
buddhistische
Macht
sich
versteckt?
මූ,
රසකර
කන
කජුපුහුලන්
Muuuh,
er
isst
genüsslich
Cashewäpfel
දුරක
ඉඳන්
බලන්න
රට
ගැන
උහුලන්
Schau
aus
der
Ferne,
ertrage
es
für
das
Land
උස
මිටි
කම්
ගැන
කාටත්
දැන්
කුහුලක්
Über
Unterschiede
in
der
Größe
hat
jetzt
jeder
Argwohn
මගෙ
රැප
විලි
වහගන්න
උඹට
දුහුලාක්
Mein
Rap
ist
für
dich
ein
dünnes
Tuch,
um
deine
Scham
zu
bedecken
අල්ලට
වී
මිරිකා
ගත්තට
මහා
අය
Auch
wenn
die
Großen
es
in
der
Handfläche
zerdrücken
හිත්වල
කොහෙද
රත්වුණු
මැණික්
කැට
Wo
sind
erhitzte
Edelsteine
in
den
Herzen?
ගස්
වල
කොහෙද
මී
අඹ
තවම
ගැට
Wo
sind
reife
Mangos
an
den
Bäumen,
noch
sind
es
Knospen
පස්සට
ඇදෙන
හිත්වල
තියපන්
අඩ
Halte
die
zurückziehenden
Herzen
fest
මගෙ
රට්ටු
හිනස්සන
පිස්සු
කතා
Verrückte
Geschichten,
die
meine
Landsleute
zum
Lachen
bringen
යද්දි
පෙට්ටි
ගණන්
කිරි
අස්සේ
ගගා
Während
kistenweise
Milch
heimlich
vorbeigeschmuggelt
wird
රට
ලෙඩ්ඩු
කළා
තවත්
කක්කා
කවා
Sie
machten
das
Land
krank,
indem
sie
es
weiter
mit
Dreck
fütterten
අඹ
පොත්තෙන්
පවා
මෙහෙ
ගස්
වැවුණා
Hier
wuchsen
Bäume
sogar
aus
Mangoschalen
පරසිද්ද
සුරන්දීපේ
බෙල්ල
කපා
Dem
berühmten
Surandipa
(Sri
Lanka)
den
Hals
abschneiden
යද්දි
දන්නො
නොදන්නොද
හැංගි
හොරා
Wissende
und
Unwissende
verstecken
sich
und
gehen
නොදැනෙන්න
රටින්
උන්
චුත්ත
වෙලා
Unbemerkt
sind
sie
aus
dem
Land
verschwunden
රහ
දන්න
උනුත්
ගොළුයි
සල්ලි
තකා
Selbst
die,
die
den
Geschmack
kennen,
schweigen
des
Geldes
wegen
මට
බෑ
දරාගන්න
ලස්සන
රට
කෝ
Ich
kann
es
nicht
ertragen,
wo
ist
das
schöne
Land?
හිත්වල
මුදුගති
අත්වල
ගැටදෝ
Sanftmut
in
den
Herzen,
Schwielen
an
den
Händen?
රටින්
ගේන
ඖෂධ
පඩ
වැඩිදෝ
Sind
importierte
Medikamente
zu
teuer?
ලෙඩ්ඩු
මරන්
කන
දොස්තර
නිදිදෝ
Schlafen
die
Ärzte,
die
Patienten
töten
und
davon
leben?
රටේ
වවාගෙන
කන්නම
බැරිදෝ
Können
wir
nicht
im
Land
anbauen
und
essen?
ඒ
තරමට
රටේ
ණය
බර
වැඩිදෝ
Ist
die
Schuldenlast
des
Landes
so
groß?
අම්මලා
තාත්තලා
දැන්
busy
වැඩිදෝ
Sind
Mütter
und
Väter
jetzt
zu
beschäftigt?
මගෙ
රැප
දරාගන්න
උඹේ
මොලේ
රළුදෝ
Ist
dein
Gehirn
zu
rau,
um
meinen
Rap
zu
ertragen?
අඩමානෙට
මත්
වුනු
රත්වුණු
බඹරු
Halb
berauschte,
erhitzte
Hummeln
මල්
යායාට
ලං
උනා
රුං
රුං
රුං
näherten
sich
dem
Blumenfeld,
rum
rum
rum
අර
කාගෙද
රස්නෙට
පිච්චුණු
අඟුරු
Wessen
verkohlte
Asche
ist
das,
von
der
Hitze
verbrannt?
වලාවට
වැටි
දියෙන්
දුං
දුං
දුං
Fiel
in
die
Wolke,
vom
Wasser
dampfend,
dun
dun
dun
අපෙ
මුත්තලා
මල්
නෙළුවා
රේණු
පිටින්
Unsere
Vorfahren
pflückten
Blumen
mitsamt
Pollen
ගම
බුත්තලින්
එහා
ගියොත්
ගෝනි
පිටින්
Wenn
du
über
das
Dorf
Buttala
hinausgehst,
sackweise
හිත
පත්කළ
තැන්
අසමාන
කටින්
Orte,
die
der
Geist
mit
ungleichen
Worten
bestimmte
උඹ
ලිස්සන
ගහේ
තාම
මූණ
යටින්
Du
bist
immer
noch
unten
am
rutschigen
Baum
අඩමානෙට
මත්
වුනු
රත්වුණු
බඹරු
Halb
berauschte,
erhitzte
Hummeln
මල්
යායාට
ලං
උනා
රුං
රුං
රුං
näherten
sich
dem
Blumenfeld,
rum
rum
rum
අර
කාගෙද
රස්නෙට
පිච්චුණු
අඟුරු
Wessen
verkohlte
Asche
ist
das,
von
der
Hitze
verbrannt?
වලාවට
වැටි
දියෙන්
දුං
දුං
දුං
Fiel
in
die
Wolke,
vom
Wasser
dampfend,
dun
dun
dun
අපෙ
මුත්තලා
මල්
නෙළුවා
රේණු
පිටින්
Unsere
Vorfahren
pflückten
Blumen
mitsamt
Pollen
ගම
බුත්තලින්
එහා
ගියොත්
ගෝනි
පිටින්
Wenn
du
über
das
Dorf
Buttala
hinausgehst,
sackweise
හිත
පත්කළ
තැන්
අසමාන
කටින්
Orte,
die
der
Geist
mit
ungleichen
Worten
bestimmte
උඹ
ලිස්සන
ගහේ
තාම
මූණ
යටින්
boy
Du
bist
immer
noch
unten
am
rutschigen
Baum,
Junge
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Daham Kuruppu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.