Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moto Taxi - Ao Vivo
Moto Taxi - Live
Alô,
galera
de
São
Paulo!
Hallo,
Leute
von
São
Paulo!
Galera
linda
do
Patativa!
Wunderschöne
Leute
von
Patativa!
É
o
Forró
Mastruz
com
Leite!
Das
ist
Forró
Mastruz
com
Leite!
Segura,
Zezinho
da
Paraíba
Halt
dich
fest,
Zezinho
da
Paraíba
Tenho
uma
moto-táxi
Ich
habe
ein
Motorrad-Taxi
Pra
fazer
corrida
boa
Um
gute
Fahrten
zu
machen
Transportar
homem,
mulher
Transportiere
Mann,
Frau
Menina,
moça
e
coroa
Mädchen,
junge
Dame
und
ältere
Frau
Meu
bem,
não
tenha
cuidado
Mein
Schatz,
mach
dir
keine
Sorgen
Que
eu
não
levo
gente
à
toa
Denn
ich
nehme
nicht
einfach
irgendwen
mit
(Meu
bem,
não
tenha
cuidado
(Mein
Schatz,
mach
dir
keine
Sorgen
Que
eu
não
levo
gente
à
toa)
Denn
ich
nehme
nicht
einfach
irgendwen
mit)
Quem
era
aquela
pessoa
que
andava
a
passear
Wer
war
diese
Person,
die
da
herumfuhr
Na
garupa
da
tua
moto,
andando
pra
lá
e
pra
cá?
Hinten
auf
deinem
Motorrad,
die
hin
und
her
fuhr?
Saiu
à
boca
da
noite
e
agora
que
vem
chegar
Du
bist
bei
Einbruch
der
Nacht
los
und
kommst
erst
jetzt
an
(Saiu
à
boca
da
noite
e
agora
que
vem
chegar)
(Du
bist
bei
Einbruch
der
Nacht
los
und
kommst
erst
jetzt
an)
Meu
bem,
deixa
eu
explicar
Mein
Schatz,
lass
es
mich
erklären
Não
pense
de
outra
maneira
Denk
nichts
Falsches
Não
era
nada
de
mais
(e
o
que
era?)
Es
war
nichts
Besonderes
(Und
was
war
es?)
Era
uma
passageira
Es
war
eine
Passagierin
Que
fretou
a
minha
moto
pra
andar
a
noite
inteira
Die
mein
Motorrad
gemietet
hat,
um
die
ganze
Nacht
zu
fahren
(Que
fretou
a
minha
moto
pra
andar
a
noite
inteira)
(Die
mein
Motorrad
gemietet
hat,
um
die
ganze
Nacht
zu
fahren)
Trabalhou
a
noite
inteira,
chegou
com
a
cara
lisa
Die
ganze
Nacht
gearbeitet,
kommst
mit
unschuldigem
Gesicht
an
Conte
a
história
direito
que
mentira
não
precisa
Erzähl
die
Geschichte
richtig,
Lügen
sind
nicht
nötig
Diga
quem
foi
que
botou
batom
na
sua
camisa
Sag,
wer
hat
Lippenstift
auf
dein
Hemd
gemacht
(Diga
quem
foi
que
botou
batom
na
sua
camisa)
(Sag,
wer
hat
Lippenstift
auf
dein
Hemd
gemacht)
Desconfiar
não
precisa,
veja
o
que
aconteceu
(o
que
foi)
Misstrauisch
sein
musst
du
nicht,
schau,
was
passiert
ist
(Was
war
los?)
Foi
a
minha
passageira,
e
o
culpado
não
fui
eu
Es
war
meine
Passagierin,
und
schuld
war
nicht
ich
Que
encostou
a
boca
em
mim
de
um
pulo
que
a
moto
deu
Sie
hat
ihren
Mund
an
mich
gedrückt
bei
einem
Sprung,
den
das
Motorrad
gemacht
hat
(Que
encostou
a
boca
em
mim
de
um
pulo
que
a
moto
deu)
(Sie
hat
ihren
Mund
an
mich
gedrückt
bei
einem
Sprung,
den
das
Motorrad
gemacht
hat)
Que
breque
besta
esse
teu,
querendo
me
passar
trote
Was
für
ein
blödes
Bremsen
war
das
denn,
willst
du
mich
auf
den
Arm
nehmen
Que
diabo
tem
essa
moto,
que
só
anda
de
pinote?
Was
zum
Teufel
hat
dieses
Motorrad,
dass
es
nur
Sprünge
macht?
Com
uma
mulher
na
garupa
beijando
no
teu
cangote
Mit
einer
Frau
hinten
drauf,
die
dich
in
den
Nacken
küsst
(Com
uma
mulher
na
garupa
beijando
no
teu
cangote)
(Mit
einer
Frau
hinten
drauf,
die
dich
in
den
Nacken
küsst)
Não
quero
te
dar
calote,
pois
pra
ser
bom
motoqueiro
Ich
will
dich
nicht
hereinlegen,
denn
um
ein
guter
Motorradfahrer
zu
sein
Tem
que
aguentar
maçada
e
chatice
de
passageiro
Muss
man
Ärger
und
die
Nervereien
der
Passagiere
aushalten
Precisa
ser
paciente
pra
poder
ganhar
dinheiro
Man
muss
geduldig
sein,
um
Geld
zu
verdienen
(Precisa
ser
paciente
pra
poder
ganhar
dinheiro)
(Man
muss
geduldig
sein,
um
Geld
zu
verdienen)
Então
eu
quero
dinheiro
pra
comprar
carne
e
arroz
Dann
will
ich
Geld,
um
Fleisch
und
Reis
zu
kaufen
Feijão,
mocotó
de
porco
pra
fazer
baião
de
dois
Bohnen,
Schweinefüße,
um
Baião
de
Dois
zu
machen
E
o
batom
da
tua
roupa
deixe
que
eu
tiro
depois
Und
den
Lippenstift
auf
deiner
Kleidung,
den
entferne
ich
später
(E
o
batom
da
tua
roupa
deixe
que
eu
tiro
depois)
(Und
den
Lippenstift
auf
deiner
Kleidung,
den
entferne
ich
später)
Deixe
isto
pra
depois
que
estou
liso
e
quebrado
(liso?)
Lass
das
für
später,
ich
bin
pleite
und
kaputt
(Pleite?)
Trabalhei
a
noite
e
não
recebi
um
cruzado
(por
quê?)
Ich
habe
die
Nacht
gearbeitet
und
keinen
Cruzado
erhalten
(Warum?)
A
garota
estava
lisa
e
o
frete
ficou
fiado
Das
Mädchen
war
pleite
und
die
Fahrt
wurde
angeschrieben
(A
garota
estava
lisa
e
o
frete
ficou
fiado)
(Das
Mädchen
war
pleite
und
die
Fahrt
wurde
angeschrieben)
Você
é
muito
engraçado,
taxista-motoqueiro
Du
bist
sehr
witzig,
Taxifahrer-Motorradfahrer
Passa
as
noites
pela
rua,
chega
em
casa
sem
dinheiro
Verbringe
die
Nächte
auf
der
Straße,
kommst
ohne
Geld
nach
Hause
Me
dê
a
chave
da
moto,
deixe
de
ser
trambiqueiro
Gib
mir
den
Motorradschlüssel,
hör
auf,
ein
Schwindler
zu
sein
(Me
dê
a
chave
da
moto,
deixe
de
ser
trambiqueiro)
(Gib
mir
den
Motorradschlüssel,
hör
auf,
ein
Schwindler
zu
sein)
Quem
é
táxi-motoqueiro
tem
que
saber
trabalhar
Wer
ein
Taxi-Motorradfahrer
ist,
muss
wissen,
wie
man
arbeitet
Leva
mulher
na
garupa,
mas
não
pode
vacilar
Nimmt
Frauen
hinten
mit,
darf
aber
nicht
nachlässig
sein
Se
chegar
em
casa
liso,
vai
ter
muito
que
explicar
Wenn
er
pleite
nach
Hause
kommt,
wird
er
viel
erklären
müssen
Se
chegar
em
casa
liso
Wenn
er
pleite
nach
Hause
kommt
Se
chegar
em
casa
liso,
viu
seu
cabra
Wenn
du
pleite
nach
Hause
kommst,
siehst
du,
du
Kerl
Sabe
o
que
é
que
vai
acontecer?
Weißt
du,
was
passieren
wird?
Vai
cortar
e
dar
pro
gato,
mulher?
Wirst
du
es
abschneiden
und
der
Katze
geben,
Frau?
Vai
ter
muito
que
explicar
Wird
viel
erklären
müssen
Cadê
o
dinheiro,
seu
cabra
safado?
Wo
ist
das
Geld,
du
durchtriebener
Kerl?
Minha
filha,
pra
você
hoje
eu
tô
é
liso
Mein
Schatz,
für
dich
bin
ich
heute
pleite
Mas
pra
mulherada
aqui
do
Patativa,
eu
tô
estribado
Aber
für
die
Frauen
hier
im
Patativa
bin
ich
gut
betucht
E
vou
gastar
o
dinheiro
todinho
com
elas
hoje!
Und
ich
werde
das
ganze
Geld
heute
mit
ihnen
ausgeben!
E
é
assim,
é?
Ach
so
ist
das,
ja?
É
assim
mesmo!
Genauso
ist
es!
Pois
sabe
de
uma
coisa?
Dann
weißt
du
was?
Vou
passar
um
belo
de
um
chifre
em
você,
tá
vendo?
Ich
werde
dir
schöne
Hörner
aufsetzen,
siehst
du?
Minha
filha,
cabra
que
chora
limão
não
leva
chifre
nunca!
Mein
Schatz,
ein
Kerl,
der
sich
wehrt,
kriegt
niemals
Hörner!
Ah,
é?
Mas
vai
ser
a
primeira
vez
que
vai
levar
Ach
ja?
Aber
es
wird
das
erste
Mal
sein,
dass
du
welche
bekommst
Vamos
deixar
de
conversa,
porque
nordestino
só
gosta
de
paz
e
amor
Lassen
wir
das
Gerede,
denn
Nordestinos
mögen
nur
Frieden
und
Liebe
Ah,
é?
Então
vamos
ver
se
tem
galera
do
nordeste
aqui
Ach
ja?
Dann
wollen
wir
mal
sehen,
ob
Leute
aus
dem
Nordosten
hier
sind
Vamo'
nessa!
(Simbora!)
Los
geht's!
(Auf
geht's!)
Cadê
a
galera
do
Piauí?
Wo
sind
die
Leute
aus
Piauí?
A
galera
do
Maranhão?
E
aí,
Ivete?
Die
Leute
aus
Maranhão?
Und
du,
Ivete?
Cadê
a
galera
do
Rio
Grande
do
Norte?
Wo
sind
die
Leute
aus
Rio
Grande
do
Norte?
Cadê
a
moçada
da
Paraíba?
Segura,
Alberto!
Wo
sind
die
Leute
aus
Paraíba?
Halt
dich
fest,
Alberto!
E
eu
quero
escutar
o
grito
bem
forte
da
galera
de
Pernambuco
Und
ich
möchte
einen
lauten
Schrei
von
den
Leuten
aus
Pernambuco
hören
E
a
rapaziada
de
Alagoas,
como
é
que
é?
Und
die
Leute
aus
Alagoas,
wie
geht's?
"Simbora",
Kátia!
"Simbora"
(Auf
geht's),
Kátia!
E
cadê
essa
galera
linda
de
Sergipe?
Und
wo
sind
diese
wunderschönen
Leute
aus
Sergipe?
Tá
faltando
um
Estado,
qual
será?
Es
fehlt
ein
Bundesstaat,
welcher
wird
das
sein?
Cadê
a
galera
do
Ceará?
Wo
sind
die
Leute
aus
Ceará?
Obrigado,
São
Paulo!
Danke,
São
Paulo!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joao Lucas Evangelista, Luzia Dias Loiola
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.