Mastruz Com Leite - Moto Taxi - Ao Vivo - перевод текста песни на немецкий

Moto Taxi - Ao Vivo - Mastruz Com Leiteперевод на немецкий




Moto Taxi - Ao Vivo
Moto Taxi - Live
Alô, galera de São Paulo!
Hallo, Leute von São Paulo!
Galera linda do Patativa!
Wunderschöne Leute von Patativa!
É o Forró Mastruz com Leite!
Das ist Forró Mastruz com Leite!
Segura, Zezinho da Paraíba
Halt dich fest, Zezinho da Paraíba
Tenho uma moto-táxi
Ich habe ein Motorrad-Taxi
Pra fazer corrida boa
Um gute Fahrten zu machen
Transportar homem, mulher
Transportiere Mann, Frau
Menina, moça e coroa
Mädchen, junge Dame und ältere Frau
Meu bem, não tenha cuidado
Mein Schatz, mach dir keine Sorgen
Que eu não levo gente à toa
Denn ich nehme nicht einfach irgendwen mit
(Meu bem, não tenha cuidado
(Mein Schatz, mach dir keine Sorgen
Que eu não levo gente à toa)
Denn ich nehme nicht einfach irgendwen mit)
Quem era aquela pessoa que andava a passear
Wer war diese Person, die da herumfuhr
Na garupa da tua moto, andando pra e pra cá?
Hinten auf deinem Motorrad, die hin und her fuhr?
Saiu à boca da noite e agora que vem chegar
Du bist bei Einbruch der Nacht los und kommst erst jetzt an
(Saiu à boca da noite e agora que vem chegar)
(Du bist bei Einbruch der Nacht los und kommst erst jetzt an)
Meu bem, deixa eu explicar
Mein Schatz, lass es mich erklären
Não pense de outra maneira
Denk nichts Falsches
Não era nada de mais (e o que era?)
Es war nichts Besonderes (Und was war es?)
Era uma passageira
Es war eine Passagierin
Que fretou a minha moto pra andar a noite inteira
Die mein Motorrad gemietet hat, um die ganze Nacht zu fahren
(Que fretou a minha moto pra andar a noite inteira)
(Die mein Motorrad gemietet hat, um die ganze Nacht zu fahren)
Trabalhou a noite inteira, chegou com a cara lisa
Die ganze Nacht gearbeitet, kommst mit unschuldigem Gesicht an
Conte a história direito que mentira não precisa
Erzähl die Geschichte richtig, Lügen sind nicht nötig
Diga quem foi que botou batom na sua camisa
Sag, wer hat Lippenstift auf dein Hemd gemacht
(Diga quem foi que botou batom na sua camisa)
(Sag, wer hat Lippenstift auf dein Hemd gemacht)
Desconfiar não precisa, veja o que aconteceu (o que foi)
Misstrauisch sein musst du nicht, schau, was passiert ist (Was war los?)
Foi a minha passageira, e o culpado não fui eu
Es war meine Passagierin, und schuld war nicht ich
Que encostou a boca em mim de um pulo que a moto deu
Sie hat ihren Mund an mich gedrückt bei einem Sprung, den das Motorrad gemacht hat
(Que encostou a boca em mim de um pulo que a moto deu)
(Sie hat ihren Mund an mich gedrückt bei einem Sprung, den das Motorrad gemacht hat)
Que breque besta esse teu, querendo me passar trote
Was für ein blödes Bremsen war das denn, willst du mich auf den Arm nehmen
Que diabo tem essa moto, que anda de pinote?
Was zum Teufel hat dieses Motorrad, dass es nur Sprünge macht?
Com uma mulher na garupa beijando no teu cangote
Mit einer Frau hinten drauf, die dich in den Nacken küsst
(Com uma mulher na garupa beijando no teu cangote)
(Mit einer Frau hinten drauf, die dich in den Nacken küsst)
Não quero te dar calote, pois pra ser bom motoqueiro
Ich will dich nicht hereinlegen, denn um ein guter Motorradfahrer zu sein
Tem que aguentar maçada e chatice de passageiro
Muss man Ärger und die Nervereien der Passagiere aushalten
Precisa ser paciente pra poder ganhar dinheiro
Man muss geduldig sein, um Geld zu verdienen
(Precisa ser paciente pra poder ganhar dinheiro)
(Man muss geduldig sein, um Geld zu verdienen)
Então eu quero dinheiro pra comprar carne e arroz
Dann will ich Geld, um Fleisch und Reis zu kaufen
Feijão, mocotó de porco pra fazer baião de dois
Bohnen, Schweinefüße, um Baião de Dois zu machen
E o batom da tua roupa deixe que eu tiro depois
Und den Lippenstift auf deiner Kleidung, den entferne ich später
(E o batom da tua roupa deixe que eu tiro depois)
(Und den Lippenstift auf deiner Kleidung, den entferne ich später)
Deixe isto pra depois que estou liso e quebrado (liso?)
Lass das für später, ich bin pleite und kaputt (Pleite?)
Trabalhei a noite e não recebi um cruzado (por quê?)
Ich habe die Nacht gearbeitet und keinen Cruzado erhalten (Warum?)
A garota estava lisa e o frete ficou fiado
Das Mädchen war pleite und die Fahrt wurde angeschrieben
(A garota estava lisa e o frete ficou fiado)
(Das Mädchen war pleite und die Fahrt wurde angeschrieben)
Você é muito engraçado, taxista-motoqueiro
Du bist sehr witzig, Taxifahrer-Motorradfahrer
Passa as noites pela rua, chega em casa sem dinheiro
Verbringe die Nächte auf der Straße, kommst ohne Geld nach Hause
Me a chave da moto, deixe de ser trambiqueiro
Gib mir den Motorradschlüssel, hör auf, ein Schwindler zu sein
(Me a chave da moto, deixe de ser trambiqueiro)
(Gib mir den Motorradschlüssel, hör auf, ein Schwindler zu sein)
Quem é táxi-motoqueiro tem que saber trabalhar
Wer ein Taxi-Motorradfahrer ist, muss wissen, wie man arbeitet
Leva mulher na garupa, mas não pode vacilar
Nimmt Frauen hinten mit, darf aber nicht nachlässig sein
Se chegar em casa liso, vai ter muito que explicar
Wenn er pleite nach Hause kommt, wird er viel erklären müssen
Se chegar em casa liso
Wenn er pleite nach Hause kommt
Se chegar em casa liso, viu seu cabra
Wenn du pleite nach Hause kommst, siehst du, du Kerl
Sabe o que é que vai acontecer?
Weißt du, was passieren wird?
Vai cortar e dar pro gato, mulher?
Wirst du es abschneiden und der Katze geben, Frau?
Vai ter muito que explicar
Wird viel erklären müssen
Cadê o dinheiro, seu cabra safado?
Wo ist das Geld, du durchtriebener Kerl?
Minha filha, pra você hoje eu é liso
Mein Schatz, für dich bin ich heute pleite
Mas pra mulherada aqui do Patativa, eu estribado
Aber für die Frauen hier im Patativa bin ich gut betucht
E vou gastar o dinheiro todinho com elas hoje!
Und ich werde das ganze Geld heute mit ihnen ausgeben!
E é assim, é?
Ach so ist das, ja?
É assim mesmo!
Genauso ist es!
Pois sabe de uma coisa?
Dann weißt du was?
Vou passar um belo de um chifre em você, vendo?
Ich werde dir schöne Hörner aufsetzen, siehst du?
Minha filha, cabra que chora limão não leva chifre nunca!
Mein Schatz, ein Kerl, der sich wehrt, kriegt niemals Hörner!
Ah, é? Mas vai ser a primeira vez que vai levar
Ach ja? Aber es wird das erste Mal sein, dass du welche bekommst
Vamos deixar de conversa, porque nordestino gosta de paz e amor
Lassen wir das Gerede, denn Nordestinos mögen nur Frieden und Liebe
Ah, é? Então vamos ver se tem galera do nordeste aqui
Ach ja? Dann wollen wir mal sehen, ob Leute aus dem Nordosten hier sind
Vamo' nessa! (Simbora!)
Los geht's! (Auf geht's!)
Cadê a galera do Piauí?
Wo sind die Leute aus Piauí?
A galera do Maranhão? E aí, Ivete?
Die Leute aus Maranhão? Und du, Ivete?
Cadê a galera do Rio Grande do Norte?
Wo sind die Leute aus Rio Grande do Norte?
Cadê a moçada da Paraíba? Segura, Alberto!
Wo sind die Leute aus Paraíba? Halt dich fest, Alberto!
E eu quero escutar o grito bem forte da galera de Pernambuco
Und ich möchte einen lauten Schrei von den Leuten aus Pernambuco hören
E a rapaziada de Alagoas, como é que é?
Und die Leute aus Alagoas, wie geht's?
"Simbora", Kátia!
"Simbora" (Auf geht's), Kátia!
E cadê essa galera linda de Sergipe?
Und wo sind diese wunderschönen Leute aus Sergipe?
E a Bahia?
Und Bahia?
faltando um Estado, qual será?
Es fehlt ein Bundesstaat, welcher wird das sein?
Cadê a galera do Ceará?
Wo sind die Leute aus Ceará?
Obrigado, São Paulo!
Danke, São Paulo!





Авторы: Joao Lucas Evangelista, Luzia Dias Loiola


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.