I was a young kid, in a checkered shirt and a full cap
Tato nie wracam dziś na chatę, będziemy z Jasiem grać w Battlefield
3
Dad, I'm not coming home tonight, we're gonna play Battlefield
3 with Jasiek
A kłamstwo ma krótkie nogi jak gimby
And a lie has short legs like middle schoolers
Deszcz kapał mu na kark, gdy kładłem kartkę wyrwaną z zeszytu od matmy
Rain was dripping on his neck as I put down the piece of paper torn from my math notebook
Na jego plecach: "Wyrażam zgodę na udział mojego syna w wydarzeniu połowinki party", pisałem krzywe literki w te kratki
On his back: "I consent to my son's participation in the half-year party event", I wrote crooked letters in those squares
Warszawa 2014, wpisałem swój numer tam gdzie miał być jego matki
Warsaw 2014, I entered my number where his mother's should have been
Listopad 2014, kłamstwo ma krótkie nogi, a więc noszą szpilki małolatki
November 2014, a lie has short legs, so young girls wear high heels
Mieliśmy obaj świadomość, że będą tam spożywane wyroby tytoniowe i alkoholowe
We were both aware that tobacco and alcohol products would be consumed there
Mieliśmy mocną głowę i połowę wódki w plecaku Jansport
We had a strong head and half a bottle of vodka in our Jansport backpack
Chyba krupnik był w tej butli, no bo wchodził gładko, wtedy
I think it was krupnik in that bottle, because it went down smoothly, back then
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, uh
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, uh
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe
Wbiliśmy na dancefloor i skakaliśmy do Kygo, podając alko nowo poznanym tu koleżankom
We entered the dancefloor and jumped to Kygo, offering alcohol to our newly met friends
I ain′t got no type, jo (bad bitches is the only thing that I like ziom)
I ain′t got no type, yo (bad bitches is the only thing that I like, man)
A nowo poznane koleżanki zapytały się nas czy posiadamy fajki
And the newly met friends asked us if we had cigarettes
A my mieliśmy fajki z żabki #anglik, nie wiesz o co chodzi, no to Harvey Ci wyjaśni
And we had cigarettes from Żabka #anglik, you don't know what's up, well Harvey will explain it to you
DNA sługi to nie chuj długi w tej buzi Tylko gościnność zakorzeniona w chromosomach pań ekspedientek
A servant's DNA is not a long dick in this mouth, but hospitality rooted in the chromosomes of lady cashiers
Połączona z brakiem języka w gębie i tak przez nie narażaliśmy nasze na to co kancerogenne
Combined with a lack of tongue in the mouth, and so through them we exposed ours to what is carcinogenic
Banda gimnazjalistów i palenie studenckie, one nie miały cycków, a my mieliśmy stulejke
A gang of middle schoolers and student smoking, they didn't have tits, and we had phimosis
Nagle podbił inny leszcz se, too late man, zajęte są tu te dwie, ale wait wait
Suddenly another loser came up, too late man, these two are taken, but wait wait
Tam masz kolejne, brzydsze ale chętne na gierkę w podchody więc summa summarum nieźle, ay
There you have more, uglier but willing to play hide and seek, so all in all, not bad, ay
Kręciły szalonego snapa, kiedy leciał na bank napad, zagraliśmy va bank, ha ha
They were shooting crazy snaps, when the robbery was playing for sure, we played va banque, ha ha
Pytaniem: "Czy chciałyby po vixie wpaść do nas na bata", wcześniej kręciły dupami a teraz kręcą nosami i pokazują nam kurwa jebanego fuck'a, yo
With the question: "Would you like to come to our place after the party for a bata", they were shaking their asses earlier and now they are turning their noses and showing us a fucking fuck, yo
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, uh
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, uh
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe
No cóż, nie mogliśmy przecież płakać po szmatach, przez takie jedno powiedzenie o płaczących chłopakach
Well, we couldn't cry over rags, because of that one saying about crying boys
A więc poszliśmy dalej w balet w szale, Jasiu napoczynał małpki, a ja zerowałem
So we went further into the ballet in a frenzy, Jasiek was opening the monkeys, and I was zeroing
Chciałoby się może rzecz nalej, panie barmanie, ale w Cafe PRL każdy ziomal był barmanem
One might want to say pour, bartender, but in Cafe PRL every dude was a bartender
Ni stąd ni zowąd, wibracja w lewej kiermianie, na parkiecie leciał Chada, poszedłem w stronę toalet
Out of the blue, vibration in the left pocket, Chada was playing on the dance floor, I went towards the toilets
Trzech punków oprócz mnie było w łazience, spytało się czy mam ochotę na kreseczkę z
3 mmc
Three punks besides me were in the bathroom, they asked if I wanted a line of 3-MMC
Na szczęście Michał słuchał takich MC, którzy jeśli chodzi o ćpanie to pochwalali tylko miękkie
Luckily Michał listened to such MCs who, when it comes to drugs, only praised soft ones
I choć w sumie trueschool, z hh subsubkultur, ma najbliżej do Kultu, to dzięki wielkie
And although trueschool, from the hh subsubculture, is closest to Kult, thanks a lot
I choć w sumie w brzuszku walec coraz większy, to trzeba było halsować, skoro wpół do pierwszej, yo
And although the roller in the belly is getting bigger and bigger, we had to hitchhike, since it was half past one, yo
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, uh
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, uh
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe PRL, Cafe PRL
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe
Cafe, Cafe, Cafe, Cafe
Mój towarzysz broni czyścił lufy i nie pytaj mnie, czy chodzi mi tutaj o wódę czy buchy
My comrade-in-arms was cleaning the barrels, and don't ask me if I mean vodka or puffs
No bo nie pamiętam, więc na skróty puenta Mieliśmy grać w komputer, a nie się szwędać po dziwnych miejscach
Because I don't remember, so to cut to the chase, we were supposed to play computer games, not wander around strange places
No i w sumie nie graliśmy w Battlefield 3, kłamstwo ma krótkie nogi, a my kłamaliśmy
And in the end we didn't play Battlefield 3, a lie has short legs, and we lied
Karma wraca, halo, tata? Weź przyjedź tu po nas, bo polegliśmy na polu bitwy
Karma comes back, hello, dad? Come pick us up, because we fell on the battlefield
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.