Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Peut-être
que
je
suis
un
craqué
Vielleicht
bin
ich
verrückt,
Car
alors
que
je
sais
que
je
vais
vers
ma
mort
Denn
obwohl
ich
weiß,
dass
ich
meinem
Tod
entgegengehe,
Je
sais
que
s'élève
fort
en
mon
for
une
psalmodie
Weiß
ich,
dass
in
meinem
Inneren
ein
Gesang
laut
erklingt.
Écoute,
elle
gronde
et
sort
de
mon
intérieure
vallée
Hör
zu,
er
grollt
und
kommt
aus
meinem
inneren
Tal.
C'est
une
prière
que
je
souhaite
ici
te
partager
Es
ist
ein
Gebet,
das
ich
hier
mit
dir
teilen
möchte,
meine
Liebe.
Mais
elle
n'est
ni
de
la
Bible
Aber
es
ist
weder
aus
der
Bibel,
Ni
du
Coran
ni
de
la
Torah
Noch
aus
dem
Koran
oder
der
Thora,
Mais
elle
naît
d'elle-même
Sondern
es
entsteht
aus
sich
selbst
heraus.
Elle
s'imbibe
Es
durchtränkt
sich
Dans
les
corps
en
vie
In
lebenden
Körpern,
À
tord
à
travers
Kreuz
und
quer,
Qui
sans
chercher
à
ancrer
à
tout
prix
Das,
ohne
zu
versuchen,
um
jeden
Preis
Le
sens
du
sacré
dans
mon
crâne
Den
Sinn
des
Heiligen
in
meinem
Schädel
zu
verankern,
Tente
tout
même
d'inverser
Dennoch
versucht,
Les
crachats
que
j'ai
crachés
Die
ausgespuckte
Spucke
En
de
nacrés
chakras
In
perlmuttartige
Chakren
zu
verwandeln,
Consacrés
à
ce
que
j'me
sacre
Gewidmet
dem,
dass
ich
mir
La
sainte
paix
une
bonne
foi
pour
toute
Endlich
heiligen
Frieden
gebe,
ein
für
alle
Mal,
Et
sans
doute
Und
ohne
Zweifel.
Qui
se
hasarde
hors
de
tout
calcul
émotif
Das
sich
außerhalb
jeder
emotionalen
Berechnung
wagt,
Une
prière
qui
n'a
pas
besoin
de
motif
Ein
Gebet,
das
keinen
Grund
braucht,
Une
prière
qui
n'a
pas
besoin
de
temple
Ein
Gebet,
das
weder
Tempel
Ni
de
cathédrale
ni
de
pyramide
Noch
Kathedrale
noch
Pyramide
braucht,
Parce
qu'elle
est
amie
des
sapins
et
des
ifs
Weil
es
mit
Tannen
und
Eiben
befreundet
ist.
Comme
un
courage
Wie
ein
Mut,
Un
affront
d'être
naïf
Eine
Kühnheit,
naiv
zu
sein,
Naïf
dans
le
carrousel
de
l'importance
Naiv
im
Karussell
der
Bedeutung,
Que
nous
avons
donné
à
la
gravité
Die
wir
der
Schwerkraft
gegeben
haben,
La
gravité,
voyons
donc!
Der
Schwerkraft,
wirklich!
Ma
prière
rumine
Rûmi
Mein
Gebet
sinniert
über
Rumi,
En
me
répétant:
la
vie
c'est
de
l'impro
Indem
es
mir
wiederholt:
Das
Leben
ist
Improvisation,
Faites
de
votre
mieux
pour
être
votre
propre
prophète
Gib
dein
Bestes,
um
dein
eigener
Prophet
zu
sein.
En
fait,
trop
facile
est
de
fuir
le
Raël
Tatsächlich
ist
es
zu
einfach,
vor
dem
Realen
zu
fliehen,
De
devenir
des
professionnels
du
doute
Zu
Profis
des
Zweifels
zu
werden,
Des
pros
testant
la
foi
des
autres
Profis,
die
den
Glauben
anderer
testen.
Chaque
apôtre
attrape
ce
qu'il
peut
Jeder
Apostel
fängt,
was
er
kann,
C'est
bon
si
t'attrapes
autre
chose
Es
ist
gut,
wenn
du
etwas
anderes
fängst
Que
ce
que
tout
le
monde
veut
Als
das,
was
alle
wollen.
Mais
si
tu
te
sens
si
Confucius
Aber
wenn
du
dich
so
Konfuzius
fühlst,
C'est
peut-être
que
Tao
blié
Lao-Tseu
v'nait
Ist
es
vielleicht,
weil
Tao
dich
an
Lao-Tse
erinnert,
Au
fond,
chacun
dans
son
cœur
a
son
propre
minaret
Im
Grunde
hat
jeder
in
seinem
Herzen
sein
eigenes
Minarett.
Que
ce
soit
Azan,
les
vêpres,
les
Upanishad
un
gospel
qui
retentisse
Ob
Azan,
Vesper,
Upanishaden
oder
ein
Gospel
erklingt,
C'est
toujours
le
même
mantra
qui
s'y
tisse:
Es
ist
immer
das
gleiche
Mantra,
das
sich
darin
verwebt:
Pou
poum
pou
poum
pou
poum
Pou
poum
pou
poum
pou
poum.
Lisse
qui
s'immisce
dans
les
interstices
de
l'être
Sanft,
das
sich
in
die
Zwischenräume
des
Seins
schleicht,
Qui
fait
plisser
le
factice,
le
fanatisme
et
les
palisses
du
paraître
Das
Künstliche,
Fanatismus
und
die
Banalitäten
des
Scheins
zerknittern
lässt,
Une
prière
aux
échos
de
la
ville
d'Ys
Ein
Gebet
mit
den
Echos
der
Stadt
Ys.
Rappelle-toi
des
pays
de
là-bas
Erinnere
dich
an
die
Länder
von
dort
drüben,
Et
l'or
que
nous
avions
pour
rien
dans
nos
bras
Und
das
Gold,
das
wir
umsonst
in
unseren
Armen
hatten.
Nos
maisons
n'avaient
même
pas
de
portes
Unsere
Häuser
hatten
nicht
einmal
Türen,
Et
la
foi
nous
n'en
parlions
pas
tant
tout
était
simplement
là
Und
über
den
Glauben
sprachen
wir
nicht,
so
sehr
war
alles
einfach
da.
Évidemment
que
je
suis
là
et
que
je
capote
Natürlich
bin
ich
da
und
drehe
durch,
Mais
de
capoter
dans
un
monde
à
l'envers
Aber
in
einer
verkehrten
Welt
durchzudrehen,
C'est
un
peu
d'apprendre
à
se
remettre
à
l'endroit
Ist
ein
bisschen
wie
zu
lernen,
sich
wieder
zurechtzufinden.
Ma
prière
constate
la
déchéance
même
en
moi
Mein
Gebet
stellt
den
Verfall
fest,
sogar
in
mir,
Mais
elle
donne
semence
à
croire
que
même
la
haine
Aber
es
gibt
den
Samen
des
Glaubens,
dass
sogar
der
Hass,
Même
la
haine
au
fond
d'elle
Sogar
der
Hass
tief
in
sich,
Même
la
haine
au
fond
d'elle-même
Sogar
der
Hass
tief
in
sich
selbst,
Même
la
haine
au
fond
d'elle-même
Sogar
der
Hass
tief
in
sich
selbst,
Elle
m'aime
Er
liebt
mich.
Peut-être
que
je
suis
un
craqué
Vielleicht
bin
ich
verrückt,
Mais
comme
le
dit
mon
ami
le
derviche
conteur
à
sa
manière:
Aber
wie
mein
Freund,
der
Derwisch
und
Geschichtenerzähler,
auf
seine
Weise
sagt:
Vive
les
craqués,
car
ils
laissent
passer
la
lumière
Es
leben
die
Verrückten,
denn
sie
lassen
das
Licht
durch.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mathieu Lippé, Jean Massicotte
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.