Mathieu Lippé - Prière - перевод текста песни на немецкий

Prière - Mathieu Lippéперевод на немецкий




Prière
Gebet
Peut-être que je suis un craqué
Vielleicht bin ich verrückt,
Car alors que je sais que je vais vers ma mort
Denn obwohl ich weiß, dass ich meinem Tod entgegengehe,
Je sais que s'élève fort en mon for une psalmodie
Weiß ich, dass in meinem Inneren ein Gesang laut erklingt.
Écoute, elle gronde et sort de mon intérieure vallée
Hör zu, er grollt und kommt aus meinem inneren Tal.
C'est une prière que je souhaite ici te partager
Es ist ein Gebet, das ich hier mit dir teilen möchte, meine Liebe.
Mais elle n'est ni de la Bible
Aber es ist weder aus der Bibel,
Ni du Coran ni de la Torah
Noch aus dem Koran oder der Thora,
Mais elle naît d'elle-même
Sondern es entsteht aus sich selbst heraus.
Elle s'imbibe
Es durchtränkt sich
Dans les corps en vie
In lebenden Körpern,
À tord à travers
Kreuz und quer,
Libre
Frei.
Une prière
Ein Gebet,
Qui sans chercher à ancrer à tout prix
Das, ohne zu versuchen, um jeden Preis
Le sens du sacré dans mon crâne
Den Sinn des Heiligen in meinem Schädel zu verankern,
Tente tout même d'inverser
Dennoch versucht,
Les crachats que j'ai crachés
Die ausgespuckte Spucke
En de nacrés chakras
In perlmuttartige Chakren zu verwandeln,
Consacrés à ce que j'me sacre
Gewidmet dem, dass ich mir
La sainte paix une bonne foi pour toute
Endlich heiligen Frieden gebe, ein für alle Mal,
Et sans doute
Und ohne Zweifel.
Une prière
Ein Gebet,
Qui se hasarde hors de tout calcul émotif
Das sich außerhalb jeder emotionalen Berechnung wagt,
Une prière qui n'a pas besoin de motif
Ein Gebet, das keinen Grund braucht,
Une prière qui n'a pas besoin de temple
Ein Gebet, das weder Tempel
Ni de cathédrale ni de pyramide
Noch Kathedrale noch Pyramide braucht,
Parce qu'elle est amie des sapins et des ifs
Weil es mit Tannen und Eiben befreundet ist.
Une prière
Ein Gebet,
Comme un courage
Wie ein Mut,
Un affront d'être naïf
Eine Kühnheit, naiv zu sein,
Naïf dans le carrousel de l'importance
Naiv im Karussell der Bedeutung,
Que nous avons donné à la gravité
Die wir der Schwerkraft gegeben haben,
La gravité, voyons donc!
Der Schwerkraft, wirklich!
Ma prière rumine Rûmi
Mein Gebet sinniert über Rumi,
En me répétant: la vie c'est de l'impro
Indem es mir wiederholt: Das Leben ist Improvisation,
Faites de votre mieux pour être votre propre prophète
Gib dein Bestes, um dein eigener Prophet zu sein.
En fait, trop facile est de fuir le Raël
Tatsächlich ist es zu einfach, vor dem Realen zu fliehen,
De devenir des professionnels du doute
Zu Profis des Zweifels zu werden,
Des pros testant la foi des autres
Profis, die den Glauben anderer testen.
Chaque apôtre attrape ce qu'il peut
Jeder Apostel fängt, was er kann,
C'est bon si t'attrapes autre chose
Es ist gut, wenn du etwas anderes fängst
Que ce que tout le monde veut
Als das, was alle wollen.
Mais si tu te sens si Confucius
Aber wenn du dich so Konfuzius fühlst,
C'est peut-être que Tao blié Lao-Tseu v'nait
Ist es vielleicht, weil Tao dich an Lao-Tse erinnert,
Au fond, chacun dans son cœur a son propre minaret
Im Grunde hat jeder in seinem Herzen sein eigenes Minarett.
Que ce soit Azan, les vêpres, les Upanishad un gospel qui retentisse
Ob Azan, Vesper, Upanishaden oder ein Gospel erklingt,
C'est toujours le même mantra qui s'y tisse:
Es ist immer das gleiche Mantra, das sich darin verwebt:
Pou poum pou poum pou poum
Pou poum pou poum pou poum.
Une prière
Ein Gebet,
Lisse qui s'immisce dans les interstices de l'être
Sanft, das sich in die Zwischenräume des Seins schleicht,
Qui fait plisser le factice, le fanatisme et les palisses du paraître
Das Künstliche, Fanatismus und die Banalitäten des Scheins zerknittern lässt,
Une prière aux échos de la ville d'Ys
Ein Gebet mit den Echos der Stadt Ys.
Rappelle-toi des pays de là-bas
Erinnere dich an die Länder von dort drüben,
Et l'or que nous avions pour rien dans nos bras
Und das Gold, das wir umsonst in unseren Armen hatten.
Nos maisons n'avaient même pas de portes
Unsere Häuser hatten nicht einmal Türen,
Et la foi nous n'en parlions pas tant tout était simplement
Und über den Glauben sprachen wir nicht, so sehr war alles einfach da.
Évidemment que je suis et que je capote
Natürlich bin ich da und drehe durch,
Mais de capoter dans un monde à l'envers
Aber in einer verkehrten Welt durchzudrehen,
C'est un peu d'apprendre à se remettre à l'endroit
Ist ein bisschen wie zu lernen, sich wieder zurechtzufinden.
Ma prière constate la déchéance même en moi
Mein Gebet stellt den Verfall fest, sogar in mir,
Mais elle donne semence à croire que même la haine
Aber es gibt den Samen des Glaubens, dass sogar der Hass,
Même la haine au fond d'elle
Sogar der Hass tief in sich,
Même la haine au fond d'elle-même
Sogar der Hass tief in sich selbst,
Même la haine au fond d'elle-même
Sogar der Hass tief in sich selbst,
Elle m'aime
Er liebt mich.
Peut-être que je suis un craqué
Vielleicht bin ich verrückt,
Mais comme le dit mon ami le derviche conteur à sa manière:
Aber wie mein Freund, der Derwisch und Geschichtenerzähler, auf seine Weise sagt:
Vive les craqués, car ils laissent passer la lumière
Es leben die Verrückten, denn sie lassen das Licht durch.





Авторы: Mathieu Lippé, Jean Massicotte


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.