Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amoureux du Père Lachaise
Die Liebenden vom Père Lachaise
Ils
s'étaient
rencontrés
un
soir
Sie
hatten
sich
an
einem
Abend
getroffen
Dans
les
tintements
du
p'tit
bar
Im
Geklimper
der
kleinen
Bar
Elle
jeunette,
fleur
de
printemps
Sie
jung,
eine
Frühlingsblume
Lui
à
l'automne
de
sa
vie
Er
im
Herbst
seines
Lebens
Elle
le
croqua
de
ses
yeux
bleus
Sie
verschlang
ihn
mit
ihren
blauen
Augen
Pour
elle,
il
n'y
avait
plus
qu'eux
deux
Für
sie
gab
es
nur
noch
sie
beide
En
ce
doux
moment,
hors
du
temps
In
diesem
sanften
Moment,
außerhalb
der
Zeit
Où
naissaient
toutes
leurs
envies
Wo
all
ihre
Begierden
entstanden
Baiser
furtif,
et
mots
d'amour
Flüchtiger
Kuss
und
Liebesworte
De
cet
amour
que
l'on
fait
Von
jener
Liebe,
die
man
macht
Cette
passion
qui
sans
détour
Diese
Leidenschaft,
die
ohne
Umweg
Vous
rend
accro,
vous
rend
benêt
Einen
süchtig
macht,
einen
zum
Narren
macht
C'était
à
n'y
comprendre
rien
Es
war
nichts
daran
zu
verstehen
Mais
à
quoi
bon
comprendre
l'amour
Aber
was
nützt
es,
die
Liebe
zu
verstehen
Qui
fait
si
mal,
ou
tant
de
bien
Die
so
weh
tut
oder
so
gut
tut
L'amour
on
ne
le
comprend
jamais
Die
Liebe
versteht
man
nie
Les
amoureux
du
Père
Lachaise
Die
Liebenden
vom
Père
Lachaise
S'en
vont
à
travers
les
allées
Gehen
durch
die
Alleen
Entre
les
tombes
et
le
ciel
bleu
Zwischen
den
Gräbern
und
dem
blauen
Himmel
Ils
auraient
bien
tout
partagé
Sie
hätten
wohl
alles
geteilt
Les
amoureux
du
Père
Lachaise
Die
Liebenden
vom
Père
Lachaise
Auraient
bien
pu
tout
oublier
Hätten
wohl
alles
vergessen
können
Elle
qui
n'avait
pourtant
écrit
Sie,
die
doch
geschrieben
hatte
Pour
personne
d'autre
que
pour
elle
Für
niemanden
außer
für
sich
selbst
La
voilà
qui
lui
écrivit
Da
schrieb
sie
ihm
Candide,
son
premier
poème
Naiv,
ihr
erstes
Gedicht
Elle
aurait
bu
avec
ardeur
Sie
hätte
mit
Inbrunst
getrunken
Ses
mots
à
lui
pendant
des
heures
Seine
Worte
stundenlang
L'aurait
admiré,
dévoré
Hätte
ihn
bewundert,
verschlungen
L'aurait
tout
simplement
aimé
Hätte
ihn
einfach
geliebt
Mais
dans
chacune
de
leurs
chaumières
Aber
in
jeder
ihrer
Heime
Mari
et
femme
les
attendaient
Mann
und
Frau
warteten
auf
sie
Lui
était
même
déjà
père
Er
war
sogar
schon
Vater
Et
elle
des
gosses
Elle
y
pensait
Und
sie
an
Kinder?
Sie
dachte
daran
Mais
entre
eux
deux,
c'était
autre
chose
Aber
zwischen
ihnen
beiden
war
es
etwas
anderes
C'était
le
désir
et
l'osmose
Es
war
das
Verlangen
und
die
Verschmelzung
C'était
folie,
c'était
passion
Es
war
Wahnsinn,
es
war
Leidenschaft
Comme
une
poésie
d'Aragon
Wie
ein
Gedicht
von
Aragon
Les
amoureux
du
Père
Lachaise
Die
Liebenden
vom
Père
Lachaise
S'en
vont
à
travers
les
allées
Gehen
durch
die
Alleen
Entre
les
tombes
et
le
ciel
bleu
Zwischen
den
Gräbern
und
dem
blauen
Himmel
Ils
auraient
bien
tout
partagé
Sie
hätten
wohl
alles
geteilt
Les
amoureux
du
Père
Lachaise
Die
Liebenden
vom
Père
Lachaise
Auraient
bien
pu
tout
oublier
Hätten
wohl
alles
vergessen
können
Et
malgré
leurs
envies
volages
Und
trotz
ihrer
flatterhaften
Gelüste
Ils
décidèrent
de
rester
sages
Beschlossen
sie,
vernünftig
zu
bleiben
Après
tout,
quand
on
s'aime
autant
Schließlich,
wenn
man
sich
so
sehr
liebt
À
quoi
bon
devenir
amants
Wozu
Liebhaber
werden
Mais,
secrètement,
elle
espère
Aber
heimlich
hofft
sie
Que
quand
pour
lui
viendra
l'hiver
Dass,
wenn
für
ihn
der
Winter
kommt
Il
viendra
enfin
réchauffer
Er
endlich
kommen
wird,
um
zu
wärmen
Ses
os
au
creux
de
son
été
Seine
Knochen
in
der
Mulde
ihres
Sommers
Les
amoureux
du
Père
Lachaise
Die
Liebenden
vom
Père
Lachaise
S'en
vont
à
travers
les
allées
Gehen
durch
die
Alleen
Entre
les
tombes
et
le
ciel
bleu
Zwischen
den
Gräbern
und
dem
blauen
Himmel
Ils
auraient
bien
tout
partagé
Sie
hätten
wohl
alles
geteilt
Les
amoureux
du
Père
Lachaise
Die
Liebenden
vom
Père
Lachaise
Auraient
bien
pu
tout
oublier
Hätten
wohl
alles
vergessen
können
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bonneterre Mathilde
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.