Matmos - Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein - перевод текста песни на немецкий

Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein - Matmosперевод на немецкий




Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein
Rosen und Zähne für Ludwig Wittgenstein
"A new born child has no teeth."
"Ein neugeborenes Kind hat keine Zähne."
"A goose has no teeth."
"Eine Gans hat keine Zähne."
"A rose has no teeth."
"Eine Rose hat keine Zähne."
This last at any rateâ
Dieses letzte jedenfalls
One would like to sayâ
Möchte man sagen
Is obviously true!
Ist offensichtlich wahr!
It is even surer that a goose has none.
Es ist sogar sicherer, dass eine Gans keine hat.
And yet it is none so clear.
Und doch ist es keineswegs so klar.
For where should a rose's teeth have been?
Denn wo sollten die Zähne einer Rose gewesen sein?
The goose has none in its jaw.
Die Gans hat keine in ihrem Kiefer.
And neither, of course, has it any in its wings;
Und natürlich hat sie auch keine in ihren Flügeln;
But no one means that when he says it has no teeth.
Aber niemand meint das, wenn er sagt, sie habe keine Zähne.
Why, suppose one were to say:
Nun, angenommen, man würde sagen:
The cow chews its food and then dungs the rose with it,
Die Kuh kaut ihre Nahrung und düngt dann die Rose damit,
So the rose has teeth in the mouth of a beast.
Also hat die Rose Zähne im Maul eines Tieres.
This would not be absurd,
Das wäre nicht absurd,
Because one has no notion in advance where to look for teeth in a rose.
Weil man im Voraus keine Ahnung hat, wo man bei einer Rose nach Zähnen suchen soll.
(Connexion with "pain in someone else's body".)
(Verbindung mit "Schmerz im Körper eines anderen".)





Авторы: Drew Daniel, Martin Schmidt


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.