Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Roses and Teeth for Ludwig Wittgenstein
Розы и зубы для Людвига Витгенштейна
"A
new
born
child
has
no
teeth."
"У
новорожденного
ребенка
нет
зубов."
"A
goose
has
no
teeth."
"У
гуся
нет
зубов."
"A
rose
has
no
teeth."
"У
розы
нет
зубов."
This
last
at
any
rateâ
Последнее,
во
всяком
случае,
One
would
like
to
sayâ
Хочется
сказать,
Is
obviously
true!
Очевидно
верно!
It
is
even
surer
that
a
goose
has
none.
Еще
вернее,
что
у
гуся
их
нет.
And
yet
it
is
none
so
clear.
И
все
же
это
не
так
очевидно.
For
where
should
a
rose's
teeth
have
been?
Ведь
где
должны
были
быть
зубы
у
розы?
The
goose
has
none
in
its
jaw.
У
гуся
их
нет
в
челюсти.
And
neither,
of
course,
has
it
any
in
its
wings;
И,
конечно
же,
нет
их
у
него
в
крыльях;
But
no
one
means
that
when
he
says
it
has
no
teeth.
Но
никто
не
имеет
это
в
виду,
когда
говорит,
что
у
него
нет
зубов.
Why,
suppose
one
were
to
say:
Представьте,
что
кто-то
скажет:
The
cow
chews
its
food
and
then
dungs
the
rose
with
it,
Корова
пережевывает
пищу,
а
затем
удобряет
ею
розу,
So
the
rose
has
teeth
in
the
mouth
of
a
beast.
Так
что
у
розы
есть
зубы
во
рту
животного.
This
would
not
be
absurd,
Это
не
было
бы
абсурдно,
Because
one
has
no
notion
in
advance
where
to
look
for
teeth
in
a
rose.
Потому
что
заранее
неизвестно,
где
искать
зубы
у
розы.
(Connexion
with
"pain
in
someone
else's
body".)
(Связь
с
"болью
в
чужом
теле".)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Drew Daniel, Martin Schmidt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.