Текст и перевод песни Matteo Salvatore - I Proverbi Paesani
I Proverbi Paesani
Country Proverbs
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"E
je
nzuret
lu
Russo,
"Oh,
the
Russian
got
married,
E
c'ha
piglieta
la
Rossa;
And
took
the
redhead
as
his
wife;
E
cu
na
botta
de
tossa
And
with
a
cough,
Ha
fatt
lu
figlio
cu
la
chepa
rossa;
He
had
a
son
with
a
red
head;
E
cu
na
botta
de
tossa
And
with
a
cough,
Ha
fatt
lu
figlio
cu
la
chepa
rossa."
He
had
a
son
with
a
red
head."
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"Mamma,
mamma,
me
moru,
me
moru!"
"Mama,
mama,
I'm
dying,
I'm
dying!"
"Figlia
mia,
cosa
t'ai
amoru?"
"My
daughter,
what
is
wrong
with
you?"
"Sono
tre
mesi
che
stò
malata,
"I've
been
sick
for
three
months,
Come
se
fossi
na
schiupetata;
Like
I've
been
shot;
Sono
tre
mesi
che
stò
malata,
I've
been
sick
for
three
months,
Come
se
fossi
na
schiupetata."
Like
I've
been
shot."
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"Se
io
nun
tengo
nente
"If
I
have
nothing,
Me
magno
la
pulenta;
I'll
eat
polenta;
Me
magno
la
pulenta,
I'll
eat
polenta,
Primma
m'abbotta
e
po'
m'allenta;
First
it
fills
me
up,
then
it
loosens
me
up;
Me
magno
la
pulenta
I'll
eat
polenta
Primma
m'abbotta
e
po'
m'allenta."
First
it
fills
me
up,
then
it
loosens
me
up."
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"Aspetta,
ciuccio
mio,
"Wait,
my
donkey,
Quanno
viene
la
paglia
nova;
Until
the
new
straw
comes;
Hai
voglia
tu
a
ragghià
You
want
to
bray,
Cà
de
paglia
nun
ce
ne
stà;
But
there's
no
straw
house;
Hai
voglia
tu
a
ragghià
You
want
to
bray,
Cà
de
paglia
nun
ce
ne
stà."
But
there's
no
straw
house."
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"L'acqua
va
a
lu
mere,
"The
water
goes
to
the
sea,
La
farina
a
lu
mulinere.
The
flour
to
the
miller.
Chi
pecora
ce
fa
Whoever
raises
sheep,
Lu
lupo
ce
l'àdda
magnà;
The
wolf
will
eat
them;
Chi
pecora
ce
fa
Whoever
raises
sheep,
Lu
lupo
ce
l'àdda
magnà."
The
wolf
will
eat
them."
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"Li
guai
de
la
pignata
"The
troubles
of
the
pot,
Li
sapa
la
cuchiara.
The
spoon
knows
them.
Beato
chi
add'avé
Blessed
is
the
one
who
has,
E
triste
chi
àdda
dà;
And
sad
is
the
one
who
has
to
give;
Beato
chi
add'avé
Blessed
is
the
one
who
has,
E
triste
chi
àdda
dà."
And
sad
is
the
one
who
has
to
give."
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"Quanno
ce
zappa
e
quanno
ce
bute
"When
it
hoes
and
when
it
harvests,
Nun
tengo
ziene
e
nun
tengo
nepute;
I
have
no
sons-in-law
and
no
nephews;
Quanno
è
tempu
de
vitigna
When
it's
time
for
the
grape
harvest,
Ziene
de'
qua
e
nepute
de
là;
Sons-in-law
from
here
and
nephews
from
there;
Quanno
è
tempu
de
vitigna
When
it's
time
for
the
grape
harvest,
Ziene
de'
qua
e
nepute
de
là."
Sons-in-law
from
here
and
nephews
from
there."
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"La
vecchia
nun
vò
murì,
"The
old
woman
doesn't
want
to
die,
Lu
giovane
vò
campà:
The
young
man
wants
to
live:
La
morte
se
ne
frega
Death
doesn't
care,
A
chi
tocca
tocca
l'àdda
ncappà;
Whoever
it's
time
for
has
to
meet
it;
La
morte
se
ne
frega
Death
doesn't
care,
A
chi
tocca
tocca
l'àdda
ncappà."
Whoever
it's
time
for
has
to
meet
it."
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
"Mamma,
mamma,
so
lunghe
le
ore!"
"Mama,
mama,
the
hours
are
long!"
"Ncappa
li
mosche
annanza
a'lu
sole!
"Catch
the
flies
in
front
of
the
sun!
Se
lu
tempo
nun
vò
passà,
If
time
doesn't
want
to
pass,
Doppo
ncappete
e
rifalle
vulà;
Then
catch
them
and
let
them
fly
again;
Se
lu
tempo
nun
vò
passà,
If
time
doesn't
want
to
pass,
Doppo
ncappete
e
rifalle
vulà!"
Then
catch
them
and
let
them
fly
again!"
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa,
tumpa,
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Rapatatumpa,
tumpa
ta!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: matteo salvatore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.