Текст и перевод песни Matthias Goerne & Andreas Haefliger - Erlkönig, D. 328 (, Op. 1)
Erlkönig, D. 328 (, Op. 1)
Erlkönig, D. 328 (, Op. 1)
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Who
rides
so
late
through
night
and
wind?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
It
is
the
father
with
his
child;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
He
has
the
boy
in
his
arm,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.-
He
holds
him
securely,
he
keeps
him
warm.
Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?-
My
son,
why
do
you
hide
your
face
so
anxiously?
Siehst
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht!
Do
you
not
see
the
Erlkönig,
father!
Den
Erlenkönig
mit
Kron'
und
Schweif?-
The
Erlkönig
with
crown
and
tail?
Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif.-
My
son,
it
is
a
streak
of
fog.
'Du
liebes
Kind,
komm
geh
mit
mir!
'You
dear
child,
come
go
with
me!
Gar
schöne
Spiele,
spiel'
ich
mit
dir;
Many
beautiful
games
I'll
play
with
you;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand;
Many
colorful
flowers
are
on
the
beach;
Meine
Mutter
hat
manch'
gülden
Gewand.'-
My
mother
has
many
golden
robes.'
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
My
father,
my
father,
and
don't
you
hear,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?-
What
the
Erlkönig
softly
promises
me?
Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind!
Be
calm,
be
calm,
my
child!
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind.-
The
wind
is
rustling
in
the
withered
leaves.
'Willst
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
'Will
you,
fine
boy,
come
with
me?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
My
daughters
shall
wait
for
you
so
beautifully;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn
My
daughters
lead
the
nightly
dance
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein.'
And
they
will
cradle
and
dance
and
sing
you
to
sleep.'
Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
My
father,
my
father,
and
don't
you
see
over
there
Erlkönigs
Töchter
am
düsteren
Ort?-
The
Erlkönig's
daughters
in
the
gloomy
place?
Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh'
es
genau;
My
son,
my
son,
yes
I
see
it;
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau.-
It
is
the
old
willows
that
seem
so
gray.
'Ich
lieb
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
'I
love
you,
your
beautiful
figure
excites
me;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch'
ich
Gewalt!'-
And
if
you
are
not
willing,
then
I
will
use
force!'-
Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
My
father,
my
father,
now
he
is
seizing
me!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!-
The
Erlkönig
has
harmed
me!
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
The
father
was
horrified,
he
rode
quickly,
Er
hält
in
den
Armen
das
ächzende
Kind,
He
held
the
groaning
child
in
his
arms,
Erreicht
den
Hof
mit
Mühe
und
Not;
He
reached
the
farmyard
with
difficulty;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
In
his
arms,
the
child
was
dead.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1
Symphony No. 5 in B-Flat Major, D. 485: I. Allegro
2
Erlkönig, D. 328 (, Op. 1)
3
Impromptus, D. 935, Op. 142: No. 2 in A-Flat Major: Allegretto
4
Impromptus, D. 899, Op. 90: No. 4 in A-Flat Major. Allegretto
5
Impromptus, D. 899, Op. 90: No. 3 in G-Flat Major. Andante
6
Auf Dem Wasser Zu Singen, D.774
7
String Quartet No. 12 in C Minor, D.703 - "Quartettsatz": Allegro assai
8
Six moments musicaux, Op. 94, D. 780: No. 3 in F Minor. Allegro moderato
9
Six moments musicaux, Op. 94, D. 780: No. 2 in A-Flat Major. Andantino
10
Symphony No. 6 in C major, D. 589 " The Little": II. Andante
11
Symphony No. 4 in C Minor, D. 417 "Tragic": IV. Allegro
12
Symphony No. 3 in D Major, D. 200: II. Allegretto
13
Gretchen am Spinnrade, D 118
14
Three Songs, Op. 98: Wiegenlied, "Schlafe, schlafe, holder, süßer Knabe", D. 498
15
Four Songs, Op. 88: An die Musik, D. 547
16
Ellen's Chants, D. 839, Op. 56: III. Ave Maria
17
Four Songs, Op. 3: Heidenröslein, D. 257
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.