Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Boire Dans Le Même Rêve - Live 2004
Aus Demselben Traum Trinken - Live 2004
Boire
Dans
Le
Même
Rêve,
dans
la
même
bulle
Aus
demselben
Traum
trinken,
in
derselben
Blase
Nos
idées
comme
la
sève,
Unsere
Gedanken
wie
Saft,
Fourmis-libellules
Ameisen-Libellen
Mêlés,
sang
de
l'ivresse,
envie
de
sagesse...
Vermischt,
Blut
des
Rausches,
Sehnsucht
nach
Weisheit...
On
refait
le
monde
en
mieux
Wir
bauen
die
Welt
neu,
besser
Qu'est-ce
qu'on
est
heureux!
Wie
glücklich
wir
sind!
(Et)
médire
pour
ne
rien
ne
dire
(Und)
tratschen,
um
nichts
zu
sagen
C'est
bon,
ça
défoule
Das
tut
gut,
das
befreit
Font,
se
défont
les
fous
rires
Entstehen,
vergehen
die
Lachanfälle
Les
mots
qui
roucoulent
Wörter,
die
girren
Docteur
Jeckyll,
Mister
Hyde...
quand
on
se
dédouble
Dr.
Jekyll,
Mr.
Hyde...
wenn
wir
uns
verdoppeln
Des
océans
de
corail
à
des
eaux
troubles...
Von
Korallenmeeren
zu
trüben
Gewässern...
Tellement
déluré
(es),
débridé
(es),
déshabillé
(es,)
So
ungezügelt,
entfesselt,
entblößt,
Les
yeux
mi-clos,
tout
est
flou
Die
Augen
halb
geschlossen,
alles
verschwommen
Le
bon,
le
beau,
clair
comme
la
boue
Das
Gute,
das
Schöne,
klar
wie
Schlamm
L'effet,
le
goût,
le
tout
nous
tatoue.
Die
Wirkung,
der
Geschmack,
alles
tätowiert
uns.
Mais
qu'est-ce
qui
nous
fait
du
bien,
Doch
was
tut
uns
so
gut,
Nous
allume,
nous
grise?
Entzündet
uns,
berauscht
uns?
Si
léger,
cristallin,
So
leicht,
kristallklar,
Le
champagne
attise
Der
Champagner
schürt
Le
feu
de
l'esprit
malin,
Das
Feuer
des
schelmischen
Geistes,
De
la
gourmandise.
Der
Völlerei.
Elle
est
douce,
la
mousse,
elle
éclabousse
Süß
ist
der
Schaum,
er
spritzt
Qu'est-ce
qui
nous
électrise,
nous
re
dynamise,
Was
elektrisiert
uns,
belebt
uns
neu,
Passe
d'effervescence
à
ce
nuage
évanescent
Wechselt
von
Sprudeln
zu
dieser
schwindenden
Wolke
Qui
nous
prend
nous
enlève?
Die
uns
nimmt,
uns
entführt?
Qu'on
soit
des
milliers
à
Boire
Dans
Le
Même
Rêve...
Dass
Tausende
aus
demselben
Traum
trinken...
Le
champagne
a
ses
raisons,
ses
vibrations
Der
Champagner
hat
seine
Gründe,
seine
Schwingungen
Don't
le
raisin
connaît
bien
Die
die
Traube
gut
kennt
La
chair,
les
pépins.
Das
Fleisch,
die
Kerne.
Le
champagne,
c'est
l'or,
Der
Champagner
ist
Gold,
C'est
une
trésor
Er
ist
ein
Schatz
De
reliquats
délicats
Zarter
Überreste,
De
traces
de
soi.
Spuren
des
Ichs.
Le
champagne,
c'est
l'ambre
Der
Champagner
ist
das
Harz
De
l'insouciance,
Der
Sorglosigkeit,
L'eau
de
vie,
le
gingembre.
Lebenswasser,
der
Ingwer.
Danse
l'ambivalence,
Tanzt
die
Ambivalenz,
Sous
le
regard
alangui
Unter
dem
lässigen
Blick
Du
chat
qui
sourit...
Der
lächelnden
Katze...
Mais
quand
tous
les
chats
sont
partis,
Doch
wenn
alle
Katzen
fort
sind,
Les
"souris"
s'
balancent...
Schaukeln
die
"Mäuse"...
Tellement
délurées,
débridées,
déshabillées
So
ungezügelt,
entfesselt,
entblößt
La
coupe
à
la
main,
remplie,
Den
Becher
in
der
Hand,
gefüllt,
Ç
a
dégénère
en
broutilles
Es
endet
in
Kleinigkeiten
On
pense,
on
dit,
puis
on
oublie
Man
denkt,
man
spricht,
dann
vergisst
man
Mais
qu'est-ce
qui
nous
fait
du
bien,
Doch
was
tut
uns
so
gut,
Nous
allume,
nous
grise?
Entzündet
uns,
berauscht
uns?
Si
léger,
cristallin,
So
leicht,
kristallklar,
Le
champagne
attise
Der
Champagner
schürt
Le
feu
de
l'esprit
malin,
Das
Feuer
des
schelmischen
Geistes,
De
la
gourmandise.
Der
Völlerei.
Elle
est
douce,
la
mousse,
elle
éclabousse
Süß
ist
der
Schaum,
er
spritzt
Qu'est-ce
qui
nous
électrise,
nous
re
dynamise,
Was
elektrisiert
uns,
belebt
uns
neu,
Passe
d'effervescence
à
ce
nuage
évanescent
Wechselt
von
Sprudeln
zu
dieser
schwindenden
Wolke
Qui
nous
prend
nous
enlève?
Die
uns
nimmt,
uns
entführt?
Qu'on
soit
des
milliers
à
Boire
Dans
Le
Même
Rêve...
Dass
Tausende
aus
demselben
Traum
trinken...
Papillon
ne
vit
qu'un
jour,
brûle
ses
ailes
Schmetterlinge
leben
nur
einen
Tag,
verbrennen
ihre
Flügel
La
chandelle
par
les
deux
bouts
Die
Kerze
an
beiden
Enden
Ç
a
ne
tient
pas
debout,
Das
hält
nicht
stand,
Car
demain
n'est
plus
très
loin...
Denn
Morgen
ist
nicht
mehr
fern...
Quelques
heures
à
vivre
Ein
paar
Stunden
zu
leben
Dans
les
bras
du
"magicien"
In
den
Armen
des
"Zauberers"
Mais
qui
peut
le
suivre?
Doch
wer
kann
ihm
folgen?
Le
champagne
désaltère
Der
Champagner
stillt
den
Durst
Puis,
il
donne
soif
Dann
macht
er
durstig
On
n'est
plus
qu'à
moitié
fière
Man
ist
nur
noch
halb
stolz
On
reste
en
carafe
Man
bleibt
in
der
Karaffe
Après
la
nuit
de
velours
Nach
der
samtweichen
Nacht
C'était
trop
court...
Es
war
zu
kurz...
...
à
tanguer
dans
l'or
qui
pétille,
...im
schillernden
Gold
zu
schwanken,
L'or
qui
scintille
Dem
glitzernden
Gold
Déranger
les
anges,
les
dangers
mélangés
Die
Engel
stören,
die
vermischten
Gefahren
D'ombres
chinoises
et
lumières
Von
Schattenspielen
und
Lichtern
Instant
fragile
éphémère
Flüchtiger,
zerbrechlicher
Augenblick
On
aime,
on
éclate,
on
désespère
Man
liebt,
man
lacht,
man
verzweifelt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ARNAUD MASSART, MAURANE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.