Maurane - Boire Dans Le Même Rêve - Live 2004 - перевод текста песни на немецкий

Boire Dans Le Même Rêve - Live 2004 - Mauraneперевод на немецкий




Boire Dans Le Même Rêve - Live 2004
Aus Demselben Traum Trinken - Live 2004
Boire Dans Le Même Rêve, dans la même bulle
Aus demselben Traum trinken, in derselben Blase
Nos idées comme la sève,
Unsere Gedanken wie Saft,
Fourmis-libellules
Ameisen-Libellen
Mêlés, sang de l'ivresse, envie de sagesse...
Vermischt, Blut des Rausches, Sehnsucht nach Weisheit...
On refait le monde en mieux
Wir bauen die Welt neu, besser
Qu'est-ce qu'on est heureux!
Wie glücklich wir sind!
(Et) médire pour ne rien ne dire
(Und) tratschen, um nichts zu sagen
C'est bon, ça défoule
Das tut gut, das befreit
Font, se défont les fous rires
Entstehen, vergehen die Lachanfälle
Les mots qui roucoulent
Wörter, die girren
Docteur Jeckyll, Mister Hyde... quand on se dédouble
Dr. Jekyll, Mr. Hyde... wenn wir uns verdoppeln
Des océans de corail à des eaux troubles...
Von Korallenmeeren zu trüben Gewässern...
Tellement déluré (es), débridé (es), déshabillé (es,)
So ungezügelt, entfesselt, entblößt,
Les yeux mi-clos, tout est flou
Die Augen halb geschlossen, alles verschwommen
Le bon, le beau, clair comme la boue
Das Gute, das Schöne, klar wie Schlamm
L'effet, le goût, le tout nous tatoue.
Die Wirkung, der Geschmack, alles tätowiert uns.
Mais qu'est-ce qui nous fait du bien,
Doch was tut uns so gut,
Nous allume, nous grise?
Entzündet uns, berauscht uns?
Si léger, cristallin,
So leicht, kristallklar,
Le champagne attise
Der Champagner schürt
Le feu de l'esprit malin,
Das Feuer des schelmischen Geistes,
De la gourmandise.
Der Völlerei.
Elle est douce, la mousse, elle éclabousse
Süß ist der Schaum, er spritzt
Qu'est-ce qui nous électrise, nous re dynamise,
Was elektrisiert uns, belebt uns neu,
Passe d'effervescence à ce nuage évanescent
Wechselt von Sprudeln zu dieser schwindenden Wolke
Qui nous prend nous enlève?
Die uns nimmt, uns entführt?
Qu'on soit des milliers à Boire Dans Le Même Rêve...
Dass Tausende aus demselben Traum trinken...
Le champagne a ses raisons, ses vibrations
Der Champagner hat seine Gründe, seine Schwingungen
Don't le raisin connaît bien
Die die Traube gut kennt
La chair, les pépins.
Das Fleisch, die Kerne.
Le champagne, c'est l'or,
Der Champagner ist Gold,
C'est une trésor
Er ist ein Schatz
De reliquats délicats
Zarter Überreste,
De traces de soi.
Spuren des Ichs.
Le champagne, c'est l'ambre
Der Champagner ist das Harz
De l'insouciance,
Der Sorglosigkeit,
L'eau de vie, le gingembre.
Lebenswasser, der Ingwer.
Danse l'ambivalence,
Tanzt die Ambivalenz,
Sous le regard alangui
Unter dem lässigen Blick
Du chat qui sourit...
Der lächelnden Katze...
Mais quand tous les chats sont partis,
Doch wenn alle Katzen fort sind,
Les "souris" s' balancent...
Schaukeln die "Mäuse"...
Tellement délurées, débridées, déshabillées
So ungezügelt, entfesselt, entblößt
La coupe à la main, remplie,
Den Becher in der Hand, gefüllt,
Ç a dégénère en broutilles
Es endet in Kleinigkeiten
On pense, on dit, puis on oublie
Man denkt, man spricht, dann vergisst man
Mais qu'est-ce qui nous fait du bien,
Doch was tut uns so gut,
Nous allume, nous grise?
Entzündet uns, berauscht uns?
Si léger, cristallin,
So leicht, kristallklar,
Le champagne attise
Der Champagner schürt
Le feu de l'esprit malin,
Das Feuer des schelmischen Geistes,
De la gourmandise.
Der Völlerei.
Elle est douce, la mousse, elle éclabousse
Süß ist der Schaum, er spritzt
Qu'est-ce qui nous électrise, nous re dynamise,
Was elektrisiert uns, belebt uns neu,
Passe d'effervescence à ce nuage évanescent
Wechselt von Sprudeln zu dieser schwindenden Wolke
Qui nous prend nous enlève?
Die uns nimmt, uns entführt?
Qu'on soit des milliers à Boire Dans Le Même Rêve...
Dass Tausende aus demselben Traum trinken...
Papillon ne vit qu'un jour, brûle ses ailes
Schmetterlinge leben nur einen Tag, verbrennen ihre Flügel
La chandelle par les deux bouts
Die Kerze an beiden Enden
Ç a ne tient pas debout,
Das hält nicht stand,
Car demain n'est plus très loin...
Denn Morgen ist nicht mehr fern...
Quelques heures à vivre
Ein paar Stunden zu leben
Dans les bras du "magicien"
In den Armen des "Zauberers"
Mais qui peut le suivre?
Doch wer kann ihm folgen?
Le champagne désaltère
Der Champagner stillt den Durst
Puis, il donne soif
Dann macht er durstig
On n'est plus qu'à moitié fière
Man ist nur noch halb stolz
On reste en carafe
Man bleibt in der Karaffe
Après la nuit de velours
Nach der samtweichen Nacht
C'était trop court...
Es war zu kurz...
... à tanguer dans l'or qui pétille,
...im schillernden Gold zu schwanken,
L'or qui scintille
Dem glitzernden Gold
Déranger les anges, les dangers mélangés
Die Engel stören, die vermischten Gefahren
D'ombres chinoises et lumières
Von Schattenspielen und Lichtern
Instant fragile éphémère
Flüchtiger, zerbrechlicher Augenblick
On aime, on éclate, on désespère
Man liebt, man lacht, man verzweifelt





Авторы: ARNAUD MASSART, MAURANE


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.