Maurane - Boire dans le même rêve - перевод текста песни на немецкий

Boire dans le même rêve - Mauraneперевод на немецкий




Boire dans le même rêve
Im selben Traum trinken
Boire Dans Le Même Rêve, dans la même bulle
Im selben Traum trinken, in derselben Blase
Nos idées comme la sève,
Unsere Gedanken wie der Saft,
Fourmis-libellules
Ameisen-Libellen
Mêlés, sang de l'ivresse, envie de sagesse...
Vermischt, Blut der Trunkenheit, Sehnsucht nach Weisheit...
On refait le monde en mieux
Wir bauen die Welt neu und besser
Qu'est-ce qu'on est heureux!
Wie glücklich wir sind!
(Et) médire pour ne rien ne dire
(Und) tratschen, um nichts zu sagen
C'est bon, ça défoule
Es tut gut, es befreit
Font, se défont les fous rires
Entstehen, vergehen die Lachanfälle
Les mots qui roucoulent
Die Worte, die girren
Docteur Jeckyll, Mister Hyde... quand on se dédouble
Dr. Jekyll, Mr. Hyde... wenn wir uns vervielfältigen
Des océans de corail à des eaux troubles...
Von Korallenmeeren zu trüben Gewässern...
Tellement déluré (es), débridé (es), déshabillé (es,)
So frech, so entfesselt, so entkleidet,
Les yeux mi-clos, tout est flou
Die Augen halb geschlossen, alles verschwommen
Le bon, le beau, clair comme la boue
Das Gute, das Schöne, klar wie der Schlamm
L'effet, le goût, le tout nous tatoue.
Die Wirkung, der Geschmack, alles tätowiert uns.
Mais qu'est-ce qui nous fait du bien,
Doch was tut uns so gut,
Nous allume, nous grise?
Entzündet uns, berauscht uns?
Si léger, cristallin,
So leicht, kristallklar,
Le champagne attise
Der Champagner entfacht
Le feu de l'esprit malin,
Das Feuer des listigen Geistes,
De la gourmandise.
Der Völlerei.
Elle est douce, la mousse, elle éclabousse
Sie ist süß, der Schaum, sie spritzt
Qu'est-ce qui nous électrise, nous re dynamise,
Was elektrisiert uns, belebt uns neu,
Passe d'effervescence à ce nuage évanescent
Wechselt von Sprudeln zu dieser schwindenden Wolke
Qui nous prend nous enlève?
Die uns packt, uns entführt?
Qu'on soit des milliers à Boire Dans Le Même Rêve...
Dass Tausende im selben Traum trinken...
Le champagne a ses raisons, ses vibrations
Der Champagner hat seine Gründe, seine Schwingungen,
Don't le raisin connaît bien
Die die Traube gut kennt
La chair, les pépins.
Das Fleisch, die Kerne.
Le champagne, c'est l'or,
Der Champagner ist Gold,
C'est une trésor
Er ist ein Schatz
De reliquats délicats
Aus zarten Überresten
De traces de soi.
Von Spuren des Selbst.
Le champagne, c'est l'ambre
Der Champagner ist das Bernstein
De l'insouciance,
Der Sorglosigkeit,
L'eau de vie, le gingembre.
Das Lebenswasser, der Ingwer.
Danse l'ambivalence,
Tanzt die Ambivalenz,
Sous le regard alangui
Unter dem lässigen Blick
Du chat qui sourit...
Der lächelnden Katze...
Mais quand tous les chats sont partis,
Doch wenn alle Katzen gegangen sind,
Les "souris" s' balancent...
Schaukeln die "Mäuse"...
Tellement délurées, débridées, déshabillées
So frech, so entfesselt, so entkleidet
La coupe à la main, remplie,
Den Kelch in der Hand, gefüllt,
Ç a dégénère en broutilles
Es artet aus in Kleinigkeiten
On pense, on dit, puis on oublie
Man denkt, man sagt, dann vergisst man
Mais qu'est-ce qui nous fait du bien,
Doch was tut uns so gut,
Nous allume, nous grise?
Entzündet uns, berauscht uns?
Si léger, cristallin,
So leicht, kristallklar,
Le champagne attise
Der Champagner entfacht
Le feu de l'esprit malin,
Das Feuer des listigen Geistes,
De la gourmandise.
Der Völlerei.
Elle est douce, la mousse, elle éclabousse
Sie ist süß, der Schaum, sie spritzt
Qu'est-ce qui nous électrise, nous re dynamise,
Was elektrisiert uns, belebt uns neu,
Passe d'effervescence à ce nuage évanescent
Wechselt von Sprudeln zu dieser schwindenden Wolke
Qui nous prend nous enlève?
Die uns packt, uns entführt?
Qu'on soit des milliers à Boire Dans Le Même Rêve...
Dass Tausende im selben Traum trinken...
Papillon ne vit qu'un jour, brûle ses ailes
Ein Schmetterling lebt nur einen Tag, verbrennt seine Flügel
La chandelle par les deux bouts
Die Kerze an beiden Enden
Ç a ne tient pas debout,
Es hält nicht stand,
Car demain n'est plus très loin...
Denn morgen ist nicht mehr weit...
Quelques heures à vivre
Ein paar Stunden zum Leben
Dans les bras du "magicien"
In den Armen des "Zauberers"
Mais qui peut le suivre?
Doch wer kann ihm folgen?
Le champagne désaltère
Der Champagner stillt den Durst
Puis, il donne soif
Dann macht er durstig
On n'est plus qu'à moitié fière
Man ist nur noch halb stolz
On reste en carafe
Bleibt in der Karaffe
Après la nuit de velours
Nach der samtigen Nacht
C'était trop court...
Es war zu kurz...
... à tanguer dans l'or qui pétille,
...um im funkelnden Gold zu schwanken,
L'or qui scintille
Dem glitzernden Gold
Déranger les anges, les dangers mélangés
Die Engel stören, die vermischten Gefahren
D'ombres chinoises et lumières
Von Schattenspielen und Lichtern
Instant fragile éphémère
Ein flüchtiger, zerbrechlicher Moment
On aime, on éclate, on désespère
Man liebt, man explodiert, man verzweifelt





Авторы: Maurane, Arnaud Massart


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.