Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Neige Des E-Mails
Es Schneit E-Mails
Dans
ma
petite
boîte
à
messages
In
meinem
kleinen
Nachrichten-Postfach
Tombent
des
flocons
virtuels
Fallen
virtuelle
Schneeflocken
Des
mots
d'amitié
qui
voyagent
Freundschaftsworte,
die
reisen
Du
bout
du
monde
avec
toi...
{x2}
Von
der
anderen
Seite
der
Welt
mit
dir...
{x2}
Que
tu
sois
mon
Trésor,
une
femme,
Ob
du
mein
Schatz
bist
oder
eine
Frau,
Je
peux
te
lire
entre
les
lignes
Ich
kann
dich
zwischen
den
Zeilen
lesen
Je
te
devine
entre
les
signes,
Ich
erahne
dich
zwischen
den
Zeichen,
Les
reflets
de
tes
états
d'âme
Den
Spiegelungen
deiner
Seelenregungen
On
voudrait
tant
être
anonyme
Man
möchte
so
gern
anonym
sein
Dans
cet
infiniment
béant
In
dieser
gähnenden
Unendlichkeit
Besoin
de
se
sentir
infime
Das
Bedürfnis,
sich
winzig
zu
fühlen
Au
coin
du
feu
de
nos
écrans
Am
Kaminfeuer
unserer
Bildschirme
On
pianote,
on
imagine
Wir
tippen,
wir
phantasieren
Des
visages,
des
voix
pêle-mêle
Gesichter,
Stimmen,
kunterbunt
Traits
d'humour,
paroles
divines
Humorvolle
Züge,
göttliche
Worte
Il
neige...
des
E-Mails...
Es
schneit...
E-Mails...
Découcher
du
cocon
de...
soi
Aus
dem
eigenen
Kokon
aus...brechen
Pour
s'infiltrer
sous
d'autres
peaux
Um
sich
unter
andere
Häute
zu
schmuggeln
Pour
s'inviter
sous
d'autres
toits
Um
unter
andere
Dächer
einzuladen
Et
se
connaître...
incognito
Und
sich...
inkognito
zu
kennen
Faut-il
vraiment
se
rencontrer?
Muss
man
sich
wirklich
treffen?
Déposer
le
point
sur
le
i
Den
Punkt
aufs
i
setzen
Pousser
le
secret
au
défi
Das
Geheimnis
bis
zum
Äußersten
fordern
De
se
dévoiler
sans
filet
Sich
ohne
Netz
zu
enthüllen
On
voudrait
tant
être
anonyme...
Man
möchte
so
gern
anonym
sein...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Gubitsch, Maurane, Jean Dindinaud, Nicolas Repac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.