Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Douce
comme
la
mousse
Sanft
wie
Moos
Egale
et
verticale
Gleichmäßig
und
aufrecht
Jamais
ne
s'emballe
Nie
überstürzt
sie
sich
Ne
s'éclabousse.
Spritzt
nicht
umher.
Ses
yeux:
deux
lacs
où
je
me
noie
Ihre
Augen:
Zwei
Seen,
in
denen
ich
ertrinke
Ces
mots:
des
claques...
une
langue
de
bois
Diese
Worte:
Ohrfeigen...
eine
hölzerne
Zunge
L'amie
est
redoutable...
Die
Freundin
ist
gefährlich...
Complice
et
insidieuse
Komplizin
und
hinterlistig
Rassurante
et
affable...
Beruhigend
und
freundlich...
Petite
flamme
en
veilleuse.
Eine
kleine
Flamme
im
Standby.
L'amie
complémentaire
Die
ergänzende
Freundin
Est
à
double
tranchant
Ist
zweischneidig
Mielleuse
ou
militaire...
Honigsüß
oder
militärisch...
Et
toujours...
gentiment.
Und
doch...
immer
nett.
Pousse
pas...
chérie
Dräng
nicht...
Liebling
Non,
je
ne
suis
pas
dupe.
Nein,
ich
bin
nicht
naiv.
Dans
tes
airs,
tes
manies...
In
deinen
Blicken,
deinen
Marotten...
Je
peux
voir
sous
tes
jupes
Seh’
ich
unter
deinen
Rock
Glousse
toujours...
déambule...
Kicher
weiter...
schlender
umher...
Je
saisis
tes
calculs
Ich
durchschaue
deine
Pläne
Oh...
souris-moi
encore!
Oh...
lächle
mich
nochmal
an!
Tu
ne
m'aimes
pas,
tu
m'adores
Du
liebst
mich
nicht,
du
vergötterst
mich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Gubitsch, Maurane, Jean Dindinaud, Nicolas Repac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.