Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pour Les Ames Pour Les Hommes
Für die Seelen, für die Menschen
Enfants,
je
pense
à
vous
avec
un
goût
amer
Kinder,
ich
denk
an
euch
mit
bitterem
Geschmack
Mon
sang
a
pris
des
coups,
je
suis
toute
à
l'envers
Mein
Blut
hat
Schläge
einstecken
müssen,
ich
bin
ganz
durcheinander
Pourtant,
il
y
a
des
fous,
qui
fleurissent
l'enfer
Doch
es
gibt
Verrückte,
die
die
Hölle
erblühen
lassen
Le
temps
qui
nous
secoue
doit
trouver
la
manière
Die
Zeit,
die
uns
durchrüttelt,
muss
den
Weg
finden
Pour
les
âmes,
pour
les
hommes,
pour
toutes
les
ombres
qui
assomment
Für
die
Seelen,
für
die
Menschen,
für
all
die
Schatten,
die
niederdrücken
J'aimerais
être
de
celles
qui
poseront
ce
grain
de
sel.
Ich
möchte
eine
von
denen
sein,
die
dieses
Körnchen
Salz
setzen.
Pour
qu'enfin
les
atomes
viennent
rassasier
les
fantômes
Damit
endlich
die
Atome
die
Geister
sättigen
Les
chemins
de
croix,
le
fer
qui
oxydent
tant
l'atmosphère.
Die
Kreuzwege,
das
Eisen,
das
die
Atmosphäre
so
oxidiert.
Le
chemin
est
long
parsemé
d'hiver.
Der
Weg
ist
lang,
übersät
mit
Winter.
Le
chemin
est
long,
sonnent
les
prières.
Der
Weg
ist
lang,
Gebete
erklingen.
Jeunes
filles,
à
l'heure
qu'il
est,
devriez
être
femmes.
Junge
Mädchen,
zu
dieser
Stunde
solltet
ihr
Frauen
sein.
-Julie
s'en
est
allée...-
n'est
qu'un
maillon
du
drame.
-Julie
ist
gegangen...-
nur
ein
Glied
im
Drama.
(Ne)
Jamais
vous
oublier
dans
la
foule,
dans
la
lame
Niemals
euch
vergessen
in
der
Menge,
in
der
Flut
Une
rose,
une
azalée,
souvenir
sous
la
flamme.
Eine
Rose,
eine
Azalee,
Erinnerung
unter
der
Flamme.
Pour
les
âmes,
pour
les
hommes
Für
die
Seelen,
für
die
Menschen
Pour
les
âmes,
pour
les
hommes,
pour
toutes
les
ombres
qui
assomment
Für
die
Seelen,
für
die
Menschen,
für
all
die
Schatten,
die
niederdrücken
J'aimerais
être
de
celles
qui
poseront
ce
grain
de
sel.
Ich
möchte
eine
von
denen
sein,
die
dieses
Körnchen
Salz
setzen.
Pour
qu'enfin
les
atomes
viennent
rassasier
les
fantômes
Damit
endlich
die
Atome
die
Geister
sättigen
Les
chemins
de
croix,
le
fer
qui
oxydent
tant
l'atmosphère.
Die
Kreuzwege,
das
Eisen,
das
die
Atmosphäre
so
oxidiert.
Pour
les
âmes,
pour
les
hommes,
pour
toutes
les
ombres
qui
assomment
Für
die
Seelen,
für
die
Menschen,
für
all
die
Schatten,
die
niederdrücken
J'aimerais
être
de
celles
qui
poseront
ce
grain
de
sel.
Ich
möchte
eine
von
denen
sein,
die
dieses
Körnchen
Salz
setzen.
Pour
qu'enfin
les
atomes
viennent
rassasier
les
fantômes
Damit
endlich
die
Atome
die
Geister
sättigen
Les
chemins
de
croix,
le
fer
qui
oxydent
tant
l'atmosphère.
Die
Kreuzwege,
das
Eisen,
das
die
Atmosphäre
so
oxidiert.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tomas Gubitsch, Maurane, Jean Dindinaud, Nicolas Repac
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.