Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avant cinquante ans
Vor fünfzig Jahren
Avant
cinquante
ans,
avant
cinquante
ans
Vor
fünfzig
Jahren,
vor
fünfzig
Jahren
Que
les
jeunes
gens
sont
bêtes
Wie
dumm
die
jungen
Leute
sind
Avant
cinquante
ans,
avant
cinquante
ans
Vor
fünfzig
Jahren,
vor
fünfzig
Jahren
Ce
sont
tous
des
débutants
Sind
sie
alle
Anfänger
Avant
cinquante
ans,
avant
cinquante
ans
Vor
fünfzig
Jahren,
vor
fünfzig
Jahren
Autant
dire
que
l'on
tète
Kann
man
genauso
gut
noch
säugen
Avant
cinquante
ans,
avant
cinquante
ans
Vor
fünfzig
Jahren,
vor
fünfzig
Jahren
Les
humains
sont
révoltants
Sind
die
Menschen
widerlich
C'est
dans
les
vieux
pots
qu'on
fait
les
meilleures
soupes
In
alten
Töpfen
macht
man
die
besten
Suppen
Un
ragoût
doit
mitonner
longtemps
Ein
Ragout
muss
lange
köcheln
C'est
dans
les
vieux
bois
qu'on
fait
les
meilleures
coupes
In
alten
Wäldern
macht
man
die
besten
Schnitte
Et
pour
les
vivants
c'est
tout
pareil
évidemment
Und
für
die
Lebenden
ist
es
natürlich
genauso
C'est
dans
les
vieux
verres
qu'on
taille
les
meilleures
loupes
In
alten
Gläsern
schleift
man
die
besten
Lupen
C'qui
vaut
pour
le
verre
vaut
pour
les
gens
Was
für
das
Glas
gilt,
gilt
auch
für
die
Menschen
Et
si
les
vieux
schnocks
commandent
les
meilleures
troupes
Und
wenn
die
alten
Knacker
die
besten
Truppen
befehligen
C'est
pas
un
hasard
assurément
Ist
das
sicher
kein
Zufall
C'est
les
vieux
bateaux
qu'ont
les
meilleures
chaloupes
Die
alten
Schiffe
haben
die
besten
Beiboote
Un
tonneau
doit
s'imbiber
longtemps
Ein
Fass
muss
lange
ziehen
C'est
les
vieilles
juments
qui
ont
les
meilleures
croupes
Die
alten
Stuten
haben
die
besten
Kruppen
C'est
toujours
les
vieux
qui
sont
les
plus
intéressants.
Es
sind
immer
die
Alten,
die
am
interessantesten
sind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boris Vian, Louis Bessieres
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.