Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça s'est passé un dimanche
Es geschah an einem Sonntag
Titre
correct:
Korrekter
Titel:
"CA
S'est
Passé
Un
Dimanche"
"ES
Geschah
An
Einem
Sonntag"
Elle
avait
tout
pour
lui
plaire
Sie
hatte
alles,
um
ihm
zu
gefallen
Il
avait
tout
pour
lui
plaire
aussi
Er
hatte
auch
alles,
um
ihr
zu
gefallen
Mais
elle
habitait
à
Bécon-Les-Bruyères
Aber
sie
wohnte
in
Bécon-Les-Bruyères
Et
lui
demeurait
à
Bercy
Und
er
wohnte
in
Bercy
Il
suffisait
qu'le
dieu
de
l'amour
Es
genügte,
dass
der
Gott
der
Liebe
Les
fissent
se
rencontrer
sie
sich
treffen
ließ
Cette
rencontre
eut
lieu
un
beau
jour
Dieses
Treffen
fand
an
einem
schönen
Tag
statt
J'vais
vous
la
raconter
Ich
werd'
sie
euch
erzählen
ÇA
S'est
Passé
Un
Dimanche
ES
Geschah
An
Einem
Sonntag
Un
dimanche
au
bord
de
l'eau
An
einem
Sonntag
am
Ufer
Elle
avait
sa
robe
blanche
Sie
trug
ihr
weißes
Kleid
Lui
son
nique
Er
sein
Polohemd
Il
avait
également
des
p'tits
yeux
rigolos
Er
hatte
auch
kleine
lustige
Augen
Et
une
langue
qu'était
pas
dans
sa
manche
Und
war
nicht
auf
den
Mund
gefallen
Si
bien
qu'il
invita
la
jolie
dactylo
So
dass
er
die
hübsche
Stenotypistin
einlud
A
s'cacher
du
soleil
sous
les
branches
Sich
vor
der
Sonne
unter
den
Zweigen
zu
verstecken
ÇA
S'est
Passé
Un
Dimanche
ES
Geschah
An
Einem
Sonntag
Un
dimanche
au
bord
de
l'eau.
An
einem
Sonntag
am
Ufer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Van Parys Georges Eugene Emile, Boyer Lucien Jean
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.