Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La polka des barbus
Die Polka der Bärtigen
Barbus,
barbus...
Bärtige,
Bärtige...
Dans
un
gala
plein
de
réminiscence
Bei
einer
Gala
voller
Erinnerungen
Où
l'on
fêtait
l'époque
1900
Wo
man
die
Epoche
1900
feierte
J'ai
revu
les
frous-frous
et
les
danses
Sah
ich
die
Rüschen
und
die
Tänze
wieder
Et
Paris
au
bon
vieux
temps
Und
Paris
aus
der
guten
alten
Zeit
En
admirant
les
modes
féminines
Während
ich
die
Damenmode
bewunderte
En
reluquant
les
beaux
dessous
soyeux
Während
ich
die
schöne
seidene
Unterwäsche
beäugte
J'ai
senti
monter
dans
ma
poitrine
Fühlte
ich
in
meiner
Brust
aufsteigen
Un
frisson
d'orgueil
joyeux
Einen
Schauer
fröhlichen
Stolzes
Ni
tenant
plus,
je
me
suis
levé
Ich
hielt
es
nicht
mehr
aus,
ich
stand
auf
J'ai
crié
vive
1900!
Ich
rief:
Es
lebe
1900!
D'ailleurs
voici
mon
pedigree
Übrigens,
hier
ist
mein
Stammbaum
Mon
grand-père
un
joli
barbu
Mein
Großvater,
ein
hübscher
Bärtiger
Fit
d'
mon
père
un
autre
barbu
Machte
aus
meinem
Vater
einen
weiteren
Bärtigen
Et
chacun
traversa
la
vie
Und
jeder
ging
durchs
Leben
En
frisant
sa
barbe
chérie
Indem
er
seinen
geliebten
Bart
zwirbelte
Comme
j'étais
le
fils
d'un
barbu
Da
ich
der
Sohn
eines
Bärtigen
war
A
mon
tour
je
devint
barbu
Wurde
ich
meinerseits
bärtig
Et
en
attendant
que
mon
fils
soit
barbu
Und
während
ich
darauf
warte,
dass
mein
Sohn
bärtig
wird
Je
frise
ma
barbe
car
je
suis
barbu
Zwirble
ich
meinen
Bart,
denn
ich
bin
bärtig
Tra
la
la...
Tra
la
la...
Barbu,
barbu
Bärtig,
bärtig
Je
suis
parti
la
barbe
en
bataille
Ich
ging
weg,
der
Bart
zerzaust
Mais
en
mettant
mes
pieds
sur
le
trottoir
Aber
als
ich
meine
Füße
auf
den
Bürgersteig
setzte
Une
fille
me
prit
par
la
taille,
Nahm
mich
ein
Mädchen
bei
der
Taille,
Et
me
dit
"- Chéri
bonsoir..."
Und
sagte
zu
mir:
"- Schatz,
guten
Abend..."
Elle
ajouta
"- Combien
que
tu
me
donnes?"
Sie
fügte
hinzu:
"- Wie
viel
gibst
du
mir?"
Je
lui
réponds:
"- Environ
vingt-cinq
ans"
Ich
antworte
ihr:
"- Ungefähr
fünfundzwanzig
Jahre"
"- Vingt
cinq
ans,
répliqua
la
luronne
"- Fünfundzwanzig
Jahre?",
erwiderte
die
Schelmin
Penses-tu,
ce
s'ra
cinq
cent
francs!
"
"Glaubst
du
wohl,
das
macht
fünfhundert
Francs!"
Je
me
suis
redressé,
je
luis
ai
dit
Ich
richtete
mich
auf,
ich
sagte
ihr
"- Fuyez!
Avec
une
barb'
comme
ça
"- Verschwinden
Sie!
Mit
so
einem
Bart
wie
diesem
hier,"
C'est
vous
qui
d'vez
m'payer!"
"Sind
Sie
es,
die
mich
bezahlen
müssen!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henri Betti (ange Betti), Maurice Chevalier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.