Maurice Chevalier - Mimile - Remastered 2017 - перевод текста песни на немецкий

Mimile - Remastered 2017 - Maurice Chevalierперевод на немецкий




Mimile - Remastered 2017
Mimile - Remastered 2017
Une casquette sur l′il
Eine Mütze keck überm Auge,
Marchant avec orgueil
Stolzen Schrittes gehend,
En bombant le thorax
Mit geschwellter Brust,
C'est le dénommé Mimile
Das ist er, der Mimile.
Bien plus bouillant qu′Achille
Viel hitziger als Achilles
Et bien plus beau qu'Ajax
Und viel schöner als Ajax.
C'est pourquoi tout lui est
Deshalb steht ihm alles zu
Dans toutes les rues du vingtième arrondissement
In allen Straßen des zwanzigsten Arrondissements.
Mais sous son air de terreur
Aber hinter seiner rauhen Schale
Se cache un bon petit cur
Steckt ein gutes kleines Herz,
Plein d′jolis sentiments
Voller netter Gefühle.
C′est un gars d'Ménilmontant
Er ist ein Kerl aus Ménilmontant,
Un vrai p′tit Parigot, un gavroche
Ein echter Pariser Bengel, ein Gavroche,
Un titi, un marrant, Mimile
Ein Titi, ein Spaßvogel, Mimile.
Il est toujours content
Er ist immer gut drauf.
C'est fou c′qu'il est complaisant
Wahnsinn, wie hilfsbereit er ist.
Avez-vous besoin d′lui?
Brauchst du ihn?
Appelez le simplement en faisant:
Ruf ihn einfach mit:
"Mimile" Mimile répond "Présent!"
"Mimile!" Mimile antwortet: "Hier!"
On peut dire que c'est lui la coqueluche
Man kann sagen, er ist der Liebling
De toutes les petites femmes de Ménilmuche
All der kleinen Frauen von Ménilmuche.
Dans ses bras, une à une, elles trébuchent
In seinen Armen werden sie reihenweise schwach.
Il ne leur fait jamais
Er macht ihnen niemals
Des vux d'fidélité, oui mais...
Treueschwüre, ja, aber...
Le p′tit gars d′Ménilmontant
Der kleine Kerl aus Ménilmontant
Est un coq si vaillant
Ist ein so schneidiger Hahn,
Que les poules disent en le quittant:
Dass die Hennen sagen, wenn sie ihn verlassen:
"Mimile... Il met toujours dans l'mille...
"Mimile... Er trifft immer ins Schwarze...
Mimile est épatant!"
Mimile ist klasse!"
Il joue au mauvais garçon
Er spielt den harten Kerl,
Il imite leurs façons
Er ahmt ihre Manieren nach,
Il trouve que ça fait chic
Er findet, das wirkt schick.
Mais c′est pas un méchant loup
Aber er ist kein böser Wolf,
Il traverse dans les clous
Er überquert die Straße am Zebrastreifen
Et il salue les flics
Und er grüßt die Polizisten.
Y n'fait pas "bosser" les dames
Er lässt die Damen nicht "anschaffen",
Pour lui le macadam
Für ihn ist das Pflaster (der Strich)
C′est un vilain bis'ness
Ein mieses Geschäft.
Il vote, il paie son loyer
Er wählt, er zahlt seine Miete,
Faudrait pas l′supplier
Man müsste ihn nicht lange bitten,
Pour qu'il aille à la mess'...
Damit er zur Messe geht...
C′est un gars d′Ménilmontant
Er ist ein Kerl aus Ménilmontant,
Un vrai p'tit Parigot, un gavroche
Ein echter Pariser Bengel, ein Gavroche,
Un titi, un marrant, Mimile
Ein Titi, ein Spaßvogel, Mimile.
Il est toujours content
Er ist immer gut drauf.
C′est fou c'qu′il est complaisant
Wahnsinn, wie hilfsbereit er ist.
Avez-vous besoin d'lui?
Brauchst du ihn?
Appelez le simplement en faisant:
Ruf ihn einfach mit:
"Mimile" Mimile répond "Présent!"
"Mimile!" Mimile antwortet: "Hier!"
Comme danseur on ne fait pas plus chouette
Als Tänzer gibt's keinen Besseren,
Il vous danse la valse dans une assiette
Er tanzt dir Walzer auf einem Teller.
Et quand il arrive dans un musette
Und wenn er in einer Musette (Tanzlokal) ankommt,
Il faut qu′le mastroquet
Muss der Wirt
Distribue aux dames des tickets...
Tanzkarten an die Damen verteilen...
Le p'tit gars d'Ménilmontant
Der kleine Kerl aus Ménilmontant
Est un coq si vaillant
Ist ein so schneidiger Hahn,
Que les poules disent en le quittant:
Dass die Hennen sagen, wenn sie ihn verlassen:
"Mimile... Il met toujours dans l′mille...
"Mimile... Er trifft immer ins Schwarze...
Mimile est épatant!"
Mimile ist klasse!"
Si Mimile vous est sympa
Wenn dir Mimile sympathisch ist,
Surtout n′le cherchez pas
Such ihn bloß nicht,
Il a quitté l'quartier
Er hat das Viertel verlassen.
Son départ s′est fait sans bruit
Sein Abschied geschah ohne Lärm,
On avait besoin d'lui
Man brauchte ihn
Pour un autre métier
Für einen anderen Job.
Alors rangeant sa gapett′
Also packte er seine Mütze weg,
Ses ch'mises en satinette
Seine Hemden aus Satinette,
Couleur de rhatloukoum
Farbe wie Lokum (Türkischer Honig).
Il rejoignit l′premier jour
Er rückte am ersten Tag ein,
Mais en blaguant toujours:
Aber immer noch scherzend:
"J'm'en vais au badaboum..."
"Ich geh' zum großen Rumms (an die Front)..."
C′est un gars d′Ménilmontant
Er ist ein Kerl aus Ménilmontant,
Un vrai p'tit Parigot, un gavroche
Ein echter Pariser Bengel, ein Gavroche,
Un titi, un marrant, Mimile
Ein Titi, ein Spaßvogel, Mimile.
Il est au front maintenant
Er ist jetzt an der Front.
Il a l′moral et comment
Er hat Moral, und wie!
Faut-il un volontaire?
Wird ein Freiwilliger gebraucht?
Qui donc se présente immédiatement?
Wer meldet sich sofort?
Mimile, c'est l′as du régiment.
Mimile, er ist das Ass des Regiments.
Il a déjà gagné la croix d'guerre
Er hat schon das Kriegskreuz gewonnen,
Il attend la médaille militaire
Er wartet auf die Militärmedaille.
Il s′ra bientôt sous-off, il l'espère
Er wird bald Unteroffizier sein, hofft er.
Il peut tout obtenir
Er kann alles erreichen,
Gam'lin n′a qu′a bien se tenir...
Gamelin muss sich warm anziehen...
C'est un gars d′Ménilmontant
Er ist ein Kerl aus Ménilmontant,
Un brav' petit bonhomme
Ein tapferer kleiner Bursche,
Comme chez nous aujourd′hui y'en a tant
Wie es heute bei uns so viele gibt.
Mimile... Y′en a comm' ça des mille...
Mimile... Solche wie ihn gibt es Tausende...
Chez tous nos combattants.
Unter all unseren Kämpfern.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.