Текст и перевод песни Maurice Ravel, Orchestre De L'Opéra National De Lyon, Kent Nagano & José van Dam - Don Quichotte à Dulcinée: Chanson romanesque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Don Quichotte à Dulcinée: Chanson romanesque
Дон Кихот для Дульсинеи: Романтическая песня
Don
Quichotte
a
Dulcinee.
Дон
Кихот
для
Дульсинеи.
Chanson
Romanesque
Романтическая
песня
Si
vous
me
dissiez
que
la
Terre
Если
б
ты
сказала,
что
Земля,
A
tant
tourner
vous
offensa,
Вечно
кружась,
тебе
претит,
Je
lui
dépêcherais
Pança:
Я
бы
послал
туда
Санчо:
Vous
la
verriez
fixe
et
se
taire.
Он
бы
её
остановил
вмиг.
Si
vous
me
dissiez
que
l'ennui
Если
б
сказала,
что
скука
Vous
vient
du
ciel
trop
fleuri
d'astres,
Тебе
от
неба,
где
звёзд
не
счесть,
Déchirant
les
divins
cadastres,
Я
б
небосвод
тот
разорвал
в
клочья,
Je
faucherais
d'un
coup
la
nuit.
И
ночь
бы
одним
махом
исчезла.
Si
vous
me
dissiez
que
l'espace
Если
б
ты
сказала,
что
пустота
Ainsi
vidé
ne
vous
plaît
point,
Тебя
совсем
не
прельщает,
Chevalier
Dieu,
la
lance
au
poing,
Рыцарь
Бога,
с
копьём
наготове,
J'étoilerais
le
vent
qui
passe.
Я
бы
звёздами
ветер
украсил.
Mais
si
vous
dissiez
que
mon
sang
Но
если
б
сказала,
что
моя
кровь
Est
plus
à
moi
qu'à
vous
ma
Dame,
Мне
дороже,
чем
ты,
госпожа,
Je
blêmirais
dessous
le
blâme
Побледнел
бы
я
от
твоего
укора
Et
je
mourrais
vous
bénissant.
И
умер
бы,
благословляя
тебя.
Ô
Dulcinée...
О,
Дульсинея...
If
you
told
me
the
eternal
turning
Если
бы
ты
сказала,
что
вечное
вращение
Of
the
world,
offended
you.
Земли
тебя
оскорбляет.
I
would
send
Panza:
Я
бы
послал
Санчо:
You
would
see
it
motionless
and
silent.
Ты
увидела
бы
её
неподвижной
и
безмолвной.
If
you
told
me
you
were
bored
by
Если
бы
ты
сказала,
что
тебе
скучно
от
The
number
of
stars
in
the
sky.
Количества
звёзд
на
небе.
I
would
tear
the
heavens
apart,
Я
бы
разорвал
небеса
на
части,
Erase
the
night
in
one
swipe.
Стер
бы
ночь
одним
движением.
If
you
told
me
that
the
now-empty
Если
бы
ты
сказала,
что
теперь
пустое
Space
doesn't
please
you,
Пространство
тебя
не
радует,
Chevalierdieu,
with
a
lance
at
hand
Рыцарь
Бога,
с
копьем
на
руке,
I
would
fill
the
wind
with
stars.
Я
бы
наполнил
ветер
звездами.
But,
my
Lady,
if
you
told
me
Но,
моя
госпожа,
если
бы
ты
сказала
мне,
That
my
blood
is
more
mine
than
yours.
Что
моя
кровь
моя
больше,
чем
твоя.
That
reprimand
would
turn
me
pale
Этот
упрек
сделал
бы
меня
бледным,
And,
blessing
you,
I
would
die.
И,
благословляя
тебя,
я
бы
умер.
Oh,
Dulcinée.
О,
Дульсинея.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maurice Ravel, Anders Miolin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.