Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Penhasco (feat. Alice Ruiz)
Klippe (feat. Alice Ruiz)
A
cidade
me
paga
Die
Stadt
bezahlt
mich
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
Bezahlt
mir
irgendein
Geld
Pra
que
tarde
da
noite
na
madrugada
Damit
ich
spät
in
der
Nacht,
in
der
Morgendämmerung
De
algum
dia
de
semana
eu
saia
da
cidade
An
irgendeinem
Wochentag
die
Stadt
verlasse
E
me
mantenha
quieto
e
só
contra
a
escuridão
Und
mich
ruhig
und
allein
gegen
die
Dunkelheit
halte
Quieta
e
só
da
noite
quieta
e
estrelada
ou
não
Ruhig
und
allein
in
der
stillen
Nacht,
sternenklar
oder
nicht
A
cidade
me
paga
Die
Stadt
bezahlt
mich
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
Bezahlt
mir
irgendein
Geld
Pra
que
eu
vá
sentar
lá
no
penhasco
Damit
ich
mich
dorthin
auf
die
Klippe
setze
Ali
um
pouco
além,
junto
do
mar
Dort
ein
wenig
weiter,
nah
am
Meer
Pra
que
exatamente
eu
fique
ali
Damit
ich
genau
dort
bleibe
Um
pouco
além
dos
limites
da
cidade
Ein
wenig
jenseits
der
Stadtgrenzen
(Que
repousa
já
não
tão
à
beira-mar...)
(Die
schon
nicht
mehr
ganz
am
Meer
ruht...)
Ali.
vigilante.
e
num
certo
sentido,
alheio
Dort.
wachsam.
und
in
gewissem
Sinne,
fremd
E
é
no
breu
que
aflora
o
marulho
vibrante
Und
in
der
Dunkelheit
blüht
das
lebhafte
Meeresrauschen
auf
As
baixas
frequências
Die
tiefen
Frequenzen
O
vento
frio
é
doce
e
obedece
à
vida
noturna
Der
kalte
Wind
ist
süß
und
gehorcht
dem
Nachtleben
Que
tipo
de
resposta
eles
tão
querendo
Welche
Art
von
Antwort
wollen
sie
denn
Que
eu
arranje
imediatamente?
Dass
ich
sie
sofort
finde?
Será
que
eu
sou
só
café-com-leite?
Bin
ich
nur
ein
Leichtgewicht?
A
cidade
me
paga.
me
paga
algum
dinheiro
qualquer
Die
Stadt
bezahlt
mich.
Bezahlt
mir
irgendein
Geld
E
fica
tudo
por
minha
conta,
tudo
surdo,
tudo
apegado
Und
alles
liegt
bei
mir,
alles
stumm,
alles
gebunden
A
brisa
do
mar
- agora
chorosa
- volta
a
cantar
Die
Meeresbrise
- jetzt
weinerlich
- beginnt
wieder
zu
singen
Me
conta
de
flores
(já
que
as
estrelas
estão
esgotadas)
Erzählt
mir
von
Blumen
(da
die
Sterne
erschöpft
sind)
A
meia-lua
não
entra.
meia-noite
e
meia.
e
nada
Der
Halbmond
zeigt
sich
nicht.
Halb
eins
nachts.
und
nichts
Rastros
de
nada,
nada
de
certeza
reta
Spuren
von
nichts,
nichts
von
geradliniger
Gewissheit
Feliz
ou
infelizmente,
perguntas
e
mais
perguntas
Glücklicher-
oder
unglücklicherweise,
Fragen
über
Fragen
Esses
leques
de
perguntas
não
têm
fim
Diese
Fächer
von
Fragen
nehmen
kein
Ende
São
simples
e
sem
resolução
Sie
sind
einfach
und
ohne
Lösung
Matemáticas
que
não
dependem
de
mim
Mathematik,
die
nicht
von
mir
abhängt
E
eu
volto
pra
a
cidade
com
leques
de
perguntas
sem
fim
Und
ich
kehre
in
die
Stadt
zurück
mit
Fächern
endloser
Fragen
Sem
chance.
eles
querem
respostas,
propostas
Keine
Chance.
sie
wollen
Antworten,
Vorschläge
Fatos,
qualquer
coisa
visível
a
olho
nu
Fakten,
irgendetwas
mit
bloßem
Auge
Sichtbares
Um
simples
refrão
já
resolve,
mata
de
contentamento
Ein
einfacher
Refrain
löst
es
schon,
macht
überglücklich
Mas
por
ora
o
que
temos
são
perguntas
Aber
vorerst
haben
wir
nur
Fragen
Pergunta,
resposta,
coisa
nenhuma,
ninguém
Frage,
Antwort,
gar
nichts,
niemand
Eventualmente
o
vazio
espesso
Schließlich
suggeriert
die
dichte
Leere
Sugere
a
sensação
da
presença
Das
Gefühl
der
Anwesenheit
Ou
da
ausência
de
um
deus
Oder
der
Abwesenheit
eines
Gottes
E
ele
esteve
ali,
agora
mesmo,
aos
urros
Und
er
war
da,
gerade
eben,
brüllend
E
não
deixou
rastro
um
segundo
depois
Und
hinterließ
keine
Spur
eine
Sekunde
später
(Tendo
ou
não
estado
ali
um
segundo
atrás)
(Ob
er
nun
eine
Sekunde
zuvor
da
gewesen
war
oder
nicht)
E
uma
breve
vez
os
ruídos
no
precipício
Und
einmal
kurz
waren
die
Geräusche
am
Abgrund
Foram
sussurros
de
namorados
Das
Flüstern
von
Liebenden
Eu
me
atirei
pra
a
cidade,
alegre
Ich
stürzte
mich
in
die
Stadt,
fröhlich
Dúzias
de
canções
de
amor
na
mão
Dutzende
von
Liebesliedern
in
der
Hand
Canções
em
que
todos
são
felizes
para
sempre
Lieder,
in
denen
alle
für
immer
glücklich
sind
Por
quase
um
dia
ou
dois
Für
fast
ein
oder
zwei
Tage
Na
noite
seguinte
eu
já
confrontava
a
figura
do
penhasco
In
der
folgenden
Nacht
konfrontierte
ich
bereits
die
Gestalt
der
Klippe
Na
friagem
marítima
e
a
palavra
especular
In
der
maritimen
Kühle,
und
das
Wort
'spekulieren'
Tornava
a
ter
o
sentido
justo
de
uma
noite
Bekam
wieder
den
wahren
Sinn
einer
Nacht
Alguém
sair
do
centro
da
cidade,
transpor
as
muralhas
Jemand
verlässt
das
Stadtzentrum,
überwindet
die
Mauern
Ir
reto
e
lerdo
pro
centro
da
noite
Geht
geradewegs
und
langsam
ins
Zentrum
der
Nacht
E
nas
beiradas
do
penhasco
se
tornar
micróbio
Und
wird
an
den
Rändern
der
Klippe
zur
Mikrobe
Respirar
fundo
e,
sem
pestanejar,
saltar
ligado
Atmet
tief
ein
und
springt,
ohne
mit
der
Wimper
zu
zucken,
verbunden
Com
os
olhos
bastante
arregalados
Mit
weit
aufgerissenen
Augen
Rumo
a
novas
coisas
nenhumas
Hin
zu
neuen
Nichtigkeiten
Esquadrinhar
com
as
unhas
um
momento
de
pedra
Mit
den
Nägeln
einen
steinernen
Moment
untersuchen
Antes
que
ele
atinja
a
velocidade
do
infinito
Bevor
er
die
Geschwindigkeit
des
Unendlichen
erreicht
Ir
dar
de
cara
com
rochedos
incertos,
costões
antigos
Auf
ungewisse
Felsen
stoßen,
alte
Küstenfelsen
O
gosto
salgado
- gelado
- das
tais
perguntas
de
sempre
Der
salzige
- eiskalte
- Geschmack
der
üblichen
Fragen
Possíveis
ou
impossíveis
de
fazer
Möglich
oder
unmöglich
zu
stellen
Possíveis
ou
impossíveis
de
se
perceber
quais
são
Möglich
oder
unmöglich
zu
erkennen,
welche
es
sind
Possíveis
ou
impossíveis
de
se
entender
Möglich
oder
unmöglich
zu
verstehen
Onde
querem
chegar
Wohin
sie
führen
wollen
E
se
incrustrar
à
não
presença
largada
lá,
lembrando
Und
sich
in
die
dort
gelassene
Nicht-Anwesenheit
einnisten,
erinnernd
Mais
que
escondendo
Mehr
als
verbergend
O
quê
e
quem
nos
chegou
pelas
praias
Was
und
wer
uns
über
die
Strände
erreichte
Lágrimas
de
saudade.
lágrimas
de
remorso
Tränen
der
Sehnsucht.
Tränen
der
Reue
Sua
cabeça
eternamente
baixa
Dein
Kopf
ewig
gesenkt
E
um
olhar
que,
enquanto
isso,
media
possibilidades
Und
ein
Blick,
der
währenddessen
Möglichkeiten
abwog
A
cidade
me
paga
Die
Stadt
bezahlt
mich
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
pra
que
tarde
da
noite
Bezahlt
mir
irgendein
Geld,
damit
ich
spät
in
der
Nacht
No
meio
da
madrugada,
eu
saia
da
cidade
quieto
Mitten
in
der
Morgendämmerung,
die
Stadt
leise
verlasse
E
só
e
vá
penetrar
a
vertigem
a
seco
Und
allein
den
Schwindel
unvermittelt
durchdringe
E
vá
perder
o
equilíbrio
sobre
o
penhasco
Und
das
Gleichgewicht
auf
der
Klippe
verliere
Além
dos
limites
da
cidade
Jenseits
der
Stadtgrenzen
Tipo
assim
um
farol
desnorteado
que
chorasse
de
dor
So
wie
ein
orientierungsloser
Leuchtturm,
der
vor
Schmerz
weinte
Ao
perceber
que
tenta
clarear
um
caminho
Als
er
bemerkte,
dass
er
einen
Weg
zu
erhellen
versucht
Que
não
tem
o
poder
de
enxergar
com
a
alma
Den
er
mit
der
Seele
nicht
zu
sehen
vermag
Vigilante
e
mais
além
Wachsam
und
noch
weiter
Imóvel
e
mais
além
Unbeweglich
und
noch
weiter
Quieto
e
mais
além
Ruhig
und
noch
weiter
Só
e
mais
além
Allein
und
noch
weiter
Nada.
e
mais
além
Nichts.
und
noch
weiter
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.