Текст и перевод песни Mauricio Pereira feat. Alice Ruiz - Penhasco (feat. Alice Ruiz)
Penhasco (feat. Alice Ruiz)
Cliff (feat. Alice Ruiz)
A
cidade
me
paga
The
city
pays
me
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
Pays
me
some
random
money
Pra
que
tarde
da
noite
na
madrugada
So
that
late
at
night,
in
the
early
hours
De
algum
dia
de
semana
eu
saia
da
cidade
Of
some
day
of
the
week,
I
leave
the
city
E
me
mantenha
quieto
e
só
contra
a
escuridão
And
keep
myself
quiet
and
alone
against
the
darkness
Quieta
e
só
da
noite
quieta
e
estrelada
ou
não
Quiet
and
alone
of
the
quiet
and
starry
night
or
not
A
cidade
me
paga
The
city
pays
me
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
Pays
me
some
random
money
Pra
que
eu
vá
sentar
lá
no
penhasco
So
that
I
go
sit
there
on
the
cliff
Ali
um
pouco
além,
junto
do
mar
There
a
little
further,
by
the
sea
Pra
que
exatamente
eu
fique
ali
So
that
I
stay
right
there
Um
pouco
além
dos
limites
da
cidade
A
little
beyond
the
city
limits
(Que
repousa
já
não
tão
à
beira-mar...)
(Which
rests
no
longer
so
close
to
the
sea...)
Ali.
vigilante.
e
num
certo
sentido,
alheio
There.
vigilant.
and
in
a
certain
sense,
oblivious
E
é
no
breu
que
aflora
o
marulho
vibrante
And
it
is
in
the
darkness
that
the
vibrant
murmur
emerges
As
baixas
frequências
The
low
frequencies
O
vento
frio
é
doce
e
obedece
à
vida
noturna
The
cold
wind
is
sweet
and
obeys
the
nightlife
Que
tipo
de
resposta
eles
tão
querendo
What
kind
of
answer
are
they
wanting
Que
eu
arranje
imediatamente?
For
me
to
find
immediately?
Será
que
eu
sou
só
café-com-leite?
Am
I
just
coffee
with
milk?
A
cidade
me
paga.
me
paga
algum
dinheiro
qualquer
The
city
pays
me,
pays
me
some
random
money
E
fica
tudo
por
minha
conta,
tudo
surdo,
tudo
apegado
And
everything
is
on
me,
everything
deaf,
everything
attached
A
brisa
do
mar
- agora
chorosa
- volta
a
cantar
The
sea
breeze
- now
tearful
- sings
again
Me
conta
de
flores
(já
que
as
estrelas
estão
esgotadas)
Tells
me
about
flowers
(since
the
stars
are
exhausted)
A
meia-lua
não
entra.
meia-noite
e
meia.
e
nada
The
half-moon
doesn't
enter.
half-night
and
half.
and
nothing
Rastros
de
nada,
nada
de
certeza
reta
Traces
of
nothing,
nothing
of
straight
certainty
Feliz
ou
infelizmente,
perguntas
e
mais
perguntas
Happily
or
unfortunately,
questions
and
more
questions
Esses
leques
de
perguntas
não
têm
fim
These
fans
of
questions
have
no
end
São
simples
e
sem
resolução
They
are
simple
and
without
resolution
Matemáticas
que
não
dependem
de
mim
Mathematics
that
do
not
depend
on
me
E
eu
volto
pra
a
cidade
com
leques
de
perguntas
sem
fim
And
I
return
to
the
city
with
endless
fans
of
questions
Sem
chance.
eles
querem
respostas,
propostas
No
chance.
they
want
answers,
proposals
Fatos,
qualquer
coisa
visível
a
olho
nu
Facts,
anything
visible
to
the
naked
eye
Um
simples
refrão
já
resolve,
mata
de
contentamento
A
simple
chorus
already
solves,
kills
with
contentment
Mas
por
ora
o
que
temos
são
perguntas
But
for
now
what
we
have
are
questions
Pergunta,
resposta,
coisa
nenhuma,
ninguém
Question,
answer,
nothing,
nobody
Eventualmente
o
vazio
espesso
Eventually
the
thick
emptiness
Sugere
a
sensação
da
presença
Suggests
the
feeling
of
presence
Ou
da
ausência
de
um
deus
Or
the
absence
of
a
god
E
ele
esteve
ali,
agora
mesmo,
aos
urros
And
he
was
there,
just
now,
roaring
E
não
deixou
rastro
um
segundo
depois
And
left
no
trace
a
second
later
(Tendo
ou
não
estado
ali
um
segundo
atrás)
(Whether
or
not
he
was
there
a
second
ago)
E
uma
breve
vez
os
ruídos
no
precipício
And
once
briefly
the
noises
on
the
cliff
Foram
sussurros
de
namorados
Were
whispers
of
lovers
Eu
me
atirei
pra
a
cidade,
alegre
I
threw
myself
to
the
city,
joyful
Dúzias
de
canções
de
amor
na
mão
Dozens
of
love
songs
in
hand
Canções
em
que
todos
são
felizes
para
sempre
Songs
where
everyone
is
happy
forever
Por
quase
um
dia
ou
dois
For
almost
a
day
or
two
Na
noite
seguinte
eu
já
confrontava
a
figura
do
penhasco
The
next
night
I
was
already
confronting
the
figure
of
the
cliff
Na
friagem
marítima
e
a
palavra
especular
In
the
maritime
coldness
and
the
word
specular
Tornava
a
ter
o
sentido
justo
de
uma
noite
It
came
to
have
the
just
meaning
of
a
night
Alguém
sair
do
centro
da
cidade,
transpor
as
muralhas
Someone
leaving
the
city
center,
crossing
the
walls
Ir
reto
e
lerdo
pro
centro
da
noite
Going
straight
and
slow
to
the
center
of
the
night
E
nas
beiradas
do
penhasco
se
tornar
micróbio
And
on
the
edges
of
the
cliff
become
a
microbe
Respirar
fundo
e,
sem
pestanejar,
saltar
ligado
Take
a
deep
breath
and,
without
blinking,
jump
connected
Com
os
olhos
bastante
arregalados
With
eyes
wide
open
Rumo
a
novas
coisas
nenhumas
Towards
new
nothings
Esquadrinhar
com
as
unhas
um
momento
de
pedra
Scrutinize
with
your
nails
a
moment
of
stone
Antes
que
ele
atinja
a
velocidade
do
infinito
Before
it
reaches
the
speed
of
infinity
Ir
dar
de
cara
com
rochedos
incertos,
costões
antigos
Go
face
uncertain
rocks,
old
shores
O
gosto
salgado
- gelado
- das
tais
perguntas
de
sempre
The
salty
- cold
- taste
of
those
same
old
questions
Possíveis
ou
impossíveis
de
fazer
Possible
or
impossible
to
ask
Possíveis
ou
impossíveis
de
se
perceber
quais
são
Possible
or
impossible
to
perceive
what
they
are
Possíveis
ou
impossíveis
de
se
entender
Possible
or
impossible
to
understand
Onde
querem
chegar
Where
they
want
to
go
E
se
incrustrar
à
não
presença
largada
lá,
lembrando
And
become
embedded
in
the
non-presence
left
there,
remembering
Mais
que
escondendo
More
than
hiding
O
quê
e
quem
nos
chegou
pelas
praias
What
and
who
came
to
us
by
the
beaches
Lágrimas
de
saudade.
lágrimas
de
remorso
Tears
of
longing.
tears
of
remorse
Sua
cabeça
eternamente
baixa
His
head
eternally
low
E
um
olhar
que,
enquanto
isso,
media
possibilidades
And
a
look
that,
meanwhile,
measured
possibilities
A
cidade
me
paga
The
city
pays
me
Me
paga
algum
dinheiro
qualquer
pra
que
tarde
da
noite
Pays
me
some
random
money
so
that
late
at
night
No
meio
da
madrugada,
eu
saia
da
cidade
quieto
In
the
middle
of
the
night,
I
leave
the
city
quiet
E
só
e
vá
penetrar
a
vertigem
a
seco
And
alone
and
go
penetrate
the
dry
vertigo
E
vá
perder
o
equilíbrio
sobre
o
penhasco
And
go
lose
my
balance
on
the
cliff
Além
dos
limites
da
cidade
Beyond
the
city
limits
Tipo
assim
um
farol
desnorteado
que
chorasse
de
dor
Like
a
disoriented
lighthouse
that
cried
in
pain
Ao
perceber
que
tenta
clarear
um
caminho
Upon
realizing
that
it
tries
to
illuminate
a
path
Que
não
tem
o
poder
de
enxergar
com
a
alma
That
it
does
not
have
the
power
to
see
with
the
soul
Vigilante
e
mais
além
Vigilant
and
beyond
Imóvel
e
mais
além
Still
and
beyond
Quieto
e
mais
além
Quiet
and
beyond
Só
e
mais
além
Alone
and
beyond
Nada.
e
mais
além
Nothing.
and
beyond
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.