Mauricio Pereira feat. Alice Ruiz - Penhasco (feat. Alice Ruiz) - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Mauricio Pereira feat. Alice Ruiz - Penhasco (feat. Alice Ruiz)




Penhasco (feat. Alice Ruiz)
Cliff (feat. Alice Ruiz)
VISÃO GERAL
OVERVIEW
LETRAS
LYRICS
OUVIR
LISTEN
A cidade me paga
The city pays me
Me paga algum dinheiro qualquer
Pays me some random money
Pra que tarde da noite na madrugada
So that late at night, in the early hours
De algum dia de semana eu saia da cidade
Of some day of the week, I leave the city
E me mantenha quieto e contra a escuridão
And keep myself quiet and alone against the darkness
Quieta e da noite quieta e estrelada ou não
Quiet and alone of the quiet and starry night or not
A cidade me paga
The city pays me
Me paga algum dinheiro qualquer
Pays me some random money
Pra que eu sentar no penhasco
So that I go sit there on the cliff
Ali um pouco além, junto do mar
There a little further, by the sea
Pra que exatamente eu fique ali
So that I stay right there
Um pouco além dos limites da cidade
A little beyond the city limits
(Que repousa não tão à beira-mar...)
(Which rests no longer so close to the sea...)
Ali. vigilante. e num certo sentido, alheio
There. vigilant. and in a certain sense, oblivious
E é no breu que aflora o marulho vibrante
And it is in the darkness that the vibrant murmur emerges
As baixas frequências
The low frequencies
O vento frio é doce e obedece à vida noturna
The cold wind is sweet and obeys the nightlife
Que tipo de resposta eles tão querendo
What kind of answer are they wanting
Que eu arranje imediatamente?
For me to find immediately?
Será que eu sou café-com-leite?
Am I just coffee with milk?
A cidade me paga. me paga algum dinheiro qualquer
The city pays me, pays me some random money
E fica tudo por minha conta, tudo surdo, tudo apegado
And everything is on me, everything deaf, everything attached
A brisa do mar - agora chorosa - volta a cantar
The sea breeze - now tearful - sings again
Me conta de flores (já que as estrelas estão esgotadas)
Tells me about flowers (since the stars are exhausted)
A meia-lua não entra. meia-noite e meia. e nada
The half-moon doesn't enter. half-night and half. and nothing
Rastros de nada, nada de certeza reta
Traces of nothing, nothing of straight certainty
Feliz ou infelizmente, perguntas e mais perguntas
Happily or unfortunately, questions and more questions
Esses leques de perguntas não têm fim
These fans of questions have no end
São simples e sem resolução
They are simple and without resolution
Matemáticas que não dependem de mim
Mathematics that do not depend on me
E eu volto pra a cidade com leques de perguntas sem fim
And I return to the city with endless fans of questions
Sem chance. eles querem respostas, propostas
No chance. they want answers, proposals
Fatos, qualquer coisa visível a olho nu
Facts, anything visible to the naked eye
Um simples refrão resolve, mata de contentamento
A simple chorus already solves, kills with contentment
Mas por ora o que temos são perguntas
But for now what we have are questions
Pergunta, resposta, coisa nenhuma, ninguém
Question, answer, nothing, nobody
Eventualmente o vazio espesso
Eventually the thick emptiness
Sugere a sensação da presença
Suggests the feeling of presence
Ou da ausência de um deus
Or the absence of a god
E ele esteve ali, agora mesmo, aos urros
And he was there, just now, roaring
E não deixou rastro um segundo depois
And left no trace a second later
(Tendo ou não estado ali um segundo atrás)
(Whether or not he was there a second ago)
E uma breve vez os ruídos no precipício
And once briefly the noises on the cliff
Foram sussurros de namorados
Were whispers of lovers
Eu me atirei pra a cidade, alegre
I threw myself to the city, joyful
Dúzias de canções de amor na mão
Dozens of love songs in hand
Canções em que todos são felizes para sempre
Songs where everyone is happy forever
Por quase um dia ou dois
For almost a day or two
Não
No
Na noite seguinte eu confrontava a figura do penhasco
The next night I was already confronting the figure of the cliff
Na friagem marítima e a palavra especular
In the maritime coldness and the word specular
Tornava a ter o sentido justo de uma noite
It came to have the just meaning of a night
Alguém sair do centro da cidade, transpor as muralhas
Someone leaving the city center, crossing the walls
Ir reto e lerdo pro centro da noite
Going straight and slow to the center of the night
E nas beiradas do penhasco se tornar micróbio
And on the edges of the cliff become a microbe
Respirar fundo e, sem pestanejar, saltar ligado
Take a deep breath and, without blinking, jump connected
Com os olhos bastante arregalados
With eyes wide open
Rumo a novas coisas nenhumas
Towards new nothings
Esquadrinhar com as unhas um momento de pedra
Scrutinize with your nails a moment of stone
Antes que ele atinja a velocidade do infinito
Before it reaches the speed of infinity
Ir dar de cara com rochedos incertos, costões antigos
Go face uncertain rocks, old shores
O gosto salgado - gelado - das tais perguntas de sempre
The salty - cold - taste of those same old questions
Possíveis ou impossíveis de fazer
Possible or impossible to ask
Possíveis ou impossíveis de se perceber quais são
Possible or impossible to perceive what they are
Possíveis ou impossíveis de se entender
Possible or impossible to understand
Onde querem chegar
Where they want to go
E se incrustrar à não presença largada lá, lembrando
And become embedded in the non-presence left there, remembering
Mais que escondendo
More than hiding
O quê e quem nos chegou pelas praias
What and who came to us by the beaches
Lágrimas de saudade. lágrimas de remorso
Tears of longing. tears of remorse
Sua cabeça eternamente baixa
His head eternally low
E um olhar que, enquanto isso, media possibilidades
And a look that, meanwhile, measured possibilities
A cidade me paga
The city pays me
Me paga algum dinheiro qualquer pra que tarde da noite
Pays me some random money so that late at night
No meio da madrugada, eu saia da cidade quieto
In the middle of the night, I leave the city quiet
E e penetrar a vertigem a seco
And alone and go penetrate the dry vertigo
E perder o equilíbrio sobre o penhasco
And go lose my balance on the cliff
Além dos limites da cidade
Beyond the city limits
Tipo assim um farol desnorteado que chorasse de dor
Like a disoriented lighthouse that cried in pain
Ao perceber que tenta clarear um caminho
Upon realizing that it tries to illuminate a path
Que não tem o poder de enxergar com a alma
That it does not have the power to see with the soul
Vigilante e mais além
Vigilant and beyond
Imóvel e mais além
Still and beyond
Quieto e mais além
Quiet and beyond
e mais além
Alone and beyond
Nada. e mais além
Nothing. and beyond






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.