Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Síðasta Ástin Fyrir Pólskiptin
Die letzte Liebe vor dem Polsprung
ég
er
dolfallinn,
djúpsnortinn,
ég
er
enþá
að
líða
fyrir
skort
minn.
Ich
bin
hingerissen,
tief
berührt,
ich
leide
noch
immer
unter
meinem
Mangel.
Hún
er
augnskuggadrottningin,
allur
endurspeglaður
lostinn.
Sie
ist
die
Lidschattenkönigin,
all
die
widergespiegelte
Gier.
Hún
stóð
það
vel
í
mér
að
ég
náði
henni
ekki
út
þótt
ég
ræki
puttanum
oní
kokið.
Sie
saß
so
tief
in
mir,
dass
ich
sie
nicht
herausbekam,
selbst
als
ich
den
Finger
in
den
Hals
steckte.
En
svona
er
þetta
alltaf
hjá
mér,
en
aftur
á
bak
afturábak.
Aber
so
ist
das
immer
bei
mir,
immer
wieder
rückwärts,
rückwärts.
ég
spái
heimsendi
af
því
ég
veit
að
þessi
jörð
er
ekki
nógu
stór
fyrir
okkur
tvö,
Ich
sage
das
Weltende
voraus,
denn
ich
weiß,
diese
Erde
ist
nicht
groß
genug
für
uns
beide,
Nema
að
við
séum
eitt.
Es
sei
denn,
wir
sind
eins.
Svo
skríð
ég
taktlaus
til
leiks,
orð
mín
eru
litlaus
og
smeik
Dann
krieche
ich
taktlos
heran,
meine
Worte
sind
farblos
und
zaghaft
þau
deyja
svo
löngu
áður
en
ég
kem
þeim
út
úr
hausinum
á
mér.
Sie
sterben
lange
bevor
ich
sie
aus
meinem
Kopf
herausbekomme.
ég
næ
því
engann
veginn
að
smyrja
hana
í
fangið
á
mér,
Ich
schaffe
es
einfach
nicht,
sie
in
meinen
Schoß
zu
bekommen,
ég
næ
því
engann
veginn
að
leika
um
hana
alla.
Ich
schaffe
es
einfach
nicht,
sie
ganz
zu
umspielen.
ég
spái
heimsendi
af
því
ég
veit
að
þessi
jörð
er
ekki
nógu
stór
fyrir
okkur
tvö,
Ich
sage
das
Weltende
voraus,
denn
ich
weiß,
diese
Erde
ist
nicht
groß
genug
für
uns
beide,
Nema
að
við
séum
eitt.
Es
sei
denn,
wir
sind
eins.
því
ég
vil
meira
og
meira,
ég
vil
allt
sem
þú
vilt
gefa
mér
og
mikla
meira,
Denn
ich
will
mehr
und
mehr,
ich
will
alles,
was
du
mir
geben
willst,
und
vieles
mehr,
ég
vil
meira
og
meira,
lof
mér
að
falla
að
þínu
eyra
og
fingurgómum.
Ich
will
mehr
und
mehr,
lass
mich
an
dein
Ohr
und
deine
Fingerspitzen
sinken.
" Hittu
mig
hérna
eftir
pólskiptin
"
" Triff
mich
hier
nach
dem
Polsprung
"
" Hei,
farðu
aftur
heim,
með
brotna
standpínu
og
brostið
hjarta.
" Hey,
geh
wieder
heim,
mit
schlaffem
Glied
und
gebrochenem
Herzen.
Hei,
farðu
aftur
heim,
þú
lítillækkar
þig
bara
með
röfli
sem
má
spara
".
Hey,
geh
wieder
heim,
du
erniedrigst
dich
nur
mit
überflüssigem
Gejammer
".
Og
áður
en
ég
vissi
hafði
hún
rekið
orð
sín
í
gegnum
mig
miðjan,
Und
ehe
ich
mich's
versah,
hatte
sie
ihre
Worte
mitten
durch
mich
gestoßen,
Og
áður
en
ég
vissi
var
ég
aftur
orðinn
einn.
Und
ehe
ich
mich's
versah,
war
ich
wieder
allein.
" Hittu
mig
hérna
eftir
pólskiptin"
" Triff
mich
hier
nach
dem
Polsprung"
Og
ég
sagði:
Und
ich
sagte:
Ef
ég
kem
ekki,
þá
verð
ég
frosinn
í
klaka
með
eldheitt
hjarta.
Wenn
ich
nicht
komme,
dann
werde
ich
im
Eis
erfroren
sein,
mit
feuerheißem
Herzen.
Og
ef
ég
kem
ekki
þá
verð
ég
fastur
undir
jökli
gjósandi
úr
greddu...
Und
wenn
ich
nicht
komme,
dann
werde
ich
unter
einem
Gletscher
festsitzen,
berstend
vor
Gier...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maus
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.