Maus - Síðasta Ástin Fyrir Pólskiptin - перевод текста песни на немецкий

Síðasta Ástin Fyrir Pólskiptin - Mausперевод на немецкий




Síðasta Ástin Fyrir Pólskiptin
Die letzte Liebe vor dem Polsprung
ég er dolfallinn, djúpsnortinn, ég er enþá líða fyrir skort minn.
Ich bin hingerissen, tief berührt, ich leide noch immer unter meinem Mangel.
Hún er augnskuggadrottningin, allur endurspeglaður lostinn.
Sie ist die Lidschattenkönigin, all die widergespiegelte Gier.
Hún stóð það vel í mér ég náði henni ekki út þótt ég ræki puttanum oní kokið.
Sie saß so tief in mir, dass ich sie nicht herausbekam, selbst als ich den Finger in den Hals steckte.
En svona er þetta alltaf hjá mér, en aftur á bak afturábak.
Aber so ist das immer bei mir, immer wieder rückwärts, rückwärts.
ég spái heimsendi af því ég veit þessi jörð er ekki nógu stór fyrir okkur tvö,
Ich sage das Weltende voraus, denn ich weiß, diese Erde ist nicht groß genug für uns beide,
Nema við séum eitt.
Es sei denn, wir sind eins.
Svo skríð ég taktlaus til leiks, orð mín eru litlaus og smeik
Dann krieche ich taktlos heran, meine Worte sind farblos und zaghaft
þau deyja svo löngu áður en ég kem þeim út úr hausinum á mér.
Sie sterben lange bevor ich sie aus meinem Kopf herausbekomme.
ég því engann veginn smyrja hana í fangið á mér,
Ich schaffe es einfach nicht, sie in meinen Schoß zu bekommen,
ég því engann veginn leika um hana alla.
Ich schaffe es einfach nicht, sie ganz zu umspielen.
ég spái heimsendi af því ég veit þessi jörð er ekki nógu stór fyrir okkur tvö,
Ich sage das Weltende voraus, denn ich weiß, diese Erde ist nicht groß genug für uns beide,
Nema við séum eitt.
Es sei denn, wir sind eins.
því ég vil meira og meira, ég vil allt sem þú vilt gefa mér og mikla meira,
Denn ich will mehr und mehr, ich will alles, was du mir geben willst, und vieles mehr,
ég vil meira og meira, lof mér falla þínu eyra og fingurgómum.
Ich will mehr und mehr, lass mich an dein Ohr und deine Fingerspitzen sinken.
Hún sagði:
Sie sagte:
" Hittu mig hérna eftir pólskiptin "
" Triff mich hier nach dem Polsprung "
" Hei, farðu aftur heim, með brotna standpínu og brostið hjarta.
" Hey, geh wieder heim, mit schlaffem Glied und gebrochenem Herzen.
Hei, farðu aftur heim, þú lítillækkar þig bara með röfli sem spara ".
Hey, geh wieder heim, du erniedrigst dich nur mit überflüssigem Gejammer ".
Og áður en ég vissi hafði hún rekið orð sín í gegnum mig miðjan,
Und ehe ich mich's versah, hatte sie ihre Worte mitten durch mich gestoßen,
Og áður en ég vissi var ég aftur orðinn einn.
Und ehe ich mich's versah, war ich wieder allein.
Hún sagði:
Sie sagte:
" Hittu mig hérna eftir pólskiptin"
" Triff mich hier nach dem Polsprung"
Og ég sagði:
Und ich sagte:
Ef ég kem ekki, þá verð ég frosinn í klaka með eldheitt hjarta.
Wenn ich nicht komme, dann werde ich im Eis erfroren sein, mit feuerheißem Herzen.
Og ef ég kem ekki þá verð ég fastur undir jökli gjósandi úr greddu...
Und wenn ich nicht komme, dann werde ich unter einem Gletscher festsitzen, berstend vor Gier...
...til þín.
...nach dir.





Авторы: Maus


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.