Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
È
una
canzone
un
po'
diversa
Es
ist
ein
etwas
anderes
Lied
Da
quella
che
tu
ti
aspettavi
als
das,
was
du
erwartet
hast
Ma
si
sa
che
ogni
lasciata
è
persa
Aber
man
weiß
ja,
jede
verlassene
Liebe
ist
verloren
Se
non
la
scrivo
lei
non
tornerà.
Wenn
ich
es
nicht
aufschreibe,
wird
sie
nicht
zurückkehren.
Continuerà
a
volare
in
giro
Sie
wird
weiter
umherfliegen
Finché
non
troverà
uno
come
me
bis
sie
jemanden
wie
mich
findet
Ma
meno
timido
e
insicuro
aber
weniger
schüchtern
und
unsicher
Che
sappia
raccontare
e
scrivere
der
es
versteht,
zu
erzählen
und
zu
schreiben
Le
emozioni
ed
i
momenti
die
Emotionen
und
die
Momente
Le
gioie
immense
ed
i
tormenti
die
immensen
Freuden
und
die
Qualen
Che
sennò
non
si
ricordano
(fuggono)
die
man
sonst
nicht
erinnert
(sie
entfliehen)
Perciò
per
te
la
scriverò
(subito)
deshalb
werde
ich
es
für
dich
aufschreiben
(sofort)
In
modo
che
non
vada
persa
la
nostra
poesia,
damit
unsere
Poesie
nicht
verloren
geht,
La
nostra
immensa
e
assoluta
energia
unsere
immense
und
absolute
Energie
E
la
silenziosa
complicità
in
mezzo
alle
urla
del
mondo
und
die
stille
Komplizenschaft
inmitten
des
Lärms
der
Welt
Terraferma
tra
le
onde
dell'oceano
Festland
zwischen
den
Wellen
des
Ozeans
Soluzione
e
cura
di
ogni
male
Lösung
und
Heilung
für
jedes
Übel
Terraferma
che
i
marinai
inseguono
Festland,
dem
die
Seeleute
nachjagen
E
che
le
stelle
mi
han
fatto
trovare
und
das
die
Sterne
mich
haben
finden
lassen
Quando
ero
perso
in
alto
mare
als
ich
auf
hoher
See
verloren
war
Scriverò
ininterrottamente
Ich
werde
ununterbrochen
schreiben
Finché
di
rime
non
ne
avrò
più
bis
ich
keine
Reime
mehr
habe
Senza
dimenticare
niente
ohne
etwas
zu
vergessen
Al
punto
che
dovrai
fermarmi
tu
so
dass
du
mich
stoppen
musst
Dal
raccontare
troppe
cose
vom
Erzählen
zu
vieler
Dinge
Sarebbe
meglio
ne
togliessi
un
po'
es
wäre
besser,
ich
würde
etwas
weglassen
A
volte
basta
già
una
frase
manchmal
reicht
schon
ein
Satz
Gli
sguardi
muti
spesso
parlano
stumme
Blicke
sprechen
oft
Più
di
parole
urlate
al
vento
mehr
als
Worte,
die
in
den
Wind
geschrien
werden
Nell'entusiasmo
del
momento
in
der
Begeisterung
des
Moments
Ma
che
al
vento
non
resistono
(volano)
aber
die
dem
Wind
nicht
standhalten
(sie
verfliegen)
Mentre
sopra
un
foglio
vivono
(restano)
während
sie
auf
einem
Blatt
leben
(bleiben)
In
modo
che
non
vada
persa
la
nostra
poesia,
damit
unsere
Poesie
nicht
verloren
geht,
La
nostra
immensa
e
assoluta
energia,
unsere
immense
und
absolute
Energie,
E
la
silenziosa
complicità
in
mezzo
alle
urla
del
mondo...
und
die
stille
Komplizenschaft
inmitten
des
Lärms
der
Welt...
Terraferma
tra
le
onde
dell'oceano
Festland
zwischen
den
Wellen
des
Ozeans
Soluzione
e
cura
di
ogni
male
Lösung
und
Heilung
für
jedes
Übel
Terraferma
che
i
marinai
inseguono
Festland,
dem
die
Seeleute
nachjagen
E
che
le
stelle
mi
han
fatto
trovare
und
das
die
Sterne
mich
haben
finden
lassen
Quando
ero
perso
in
alto
mare
als
ich
auf
hoher
See
verloren
war
Quando
ero
perso
in
alto
mare
als
ich
auf
hoher
See
verloren
war
Terraferma
tra
le
onde
dell'oceano
Festland
zwischen
den
Wellen
des
Ozeans
Soluzione
e
cura
di
ogni
male
Lösung
und
Heilung
für
jedes
Übel
Terraferma
che
i
marinai
inseguono
Festland,
dem
die
Seeleute
nachjagen
E
che
le
stelle
mi
han
fatto
trovare
und
das
die
Sterne
mich
haben
finden
lassen
Scriverò
ininterrottamente
Ich
werde
ununterbrochen
schreiben
Finché
di
rime
non
ne
avrò
più
bis
ich
keine
Reime
mehr
habe
Senza
dimenticare
niente
ohne
etwas
zu
vergessen
Al
punto
che
dovrai
fermarmi
tu
so
dass
du
mich
stoppen
musst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Max Pezzali
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.