Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
mêmes
matins
d'hiver,
Die
gleichen
Wintermorgen,
Les
mêmes
yeux
mal
ouverts
Die
gleichen
müden
Augen,
Les
mêmes
détresses
Die
gleichen
Nöte,
Les
mêmes
genoux
griffés
Die
gleichen
zerkratzten
Knie,
Pour
trouver
à
l'arrivée
Um
am
Ende
anzukommen
La
même
maitresse
Bei
der
gleichen
Geliebten.
On
se
répétait
sans
cesse
Wir
wiederholten
ständig:
Contre
tous
les
coups
du
sort
Gegen
alle
Schläge
des
Schicksals,
On
sera
deux
Wir
sind
zu
zweit.
A
la
vie
comme
à
la
mort
In
Leben
und
Tod,
Plus
emmêlés
Noch
verworrener
Que
nos
cheveux
Als
unsere
Haare.
Quand,
trop
vite,
on
a
grandi
Wenn
man
zu
schnell
erwachsen
wird,
On
se
retrouve
transit
Findet
man
sich
erstarrt,
Loin
des
jeux
de
billes
Fern
vom
Murmelspiel.
Sous
nos
boutons
de
malheur
Unser
Unglück
im
Herzen,
A
se
torturer
le
cœur
Quält
uns
das
Herz
Pour
la
même
fille
Für
dasselbe
Mädchen.
Est-ce
assez
pour
qu'on
oublie
Ist
das
genug,
um
zu
vergessen?
On
a
le
sens
de
l'humour
Wir
haben
Sinn
für
Humor,
Quand
sont
trop
lourds
Wenn
zu
schwer
Ces
chagrins-là
Diese
Sorgen
sind.
A
la
vie
comme
à
l'amour
In
Leben
und
Liebe,
Chacun
son
tour
Jeder
seinerzeit
Les
portera
Wird
sie
tragen.
Tant
d'histoires
partagés
So
viele
geteilte
Geschichten,
De
coups
de
cœur
échangés
Getauschte
Schwärmereien,
D'amour
et
d'insulte
Von
Liebe
und
Beleidigungen,
Pour
ne
pas
s'apercevoir
Um
nicht
zu
merken,
Qu'on
est
dix
ans
sans
se
voir
Dass
wir
uns
zehn
Jahre
nicht
sahen
Dans
tout
ce
tumulte
In
all
dem
Tumult,
Pour
se
retrouver
adulte
Um
erwachsen
dazustehen.
On
n'a
plus
rien
se
dire
Wir
haben
nichts
mehr
zu
sagen,
On
a
fini
Wir
sind
schließlich
Par
arriver
Dahin
gekommen.
Doucement
devenir
Langsam
zu
werden
Deux
abrutis
Zwei
Dummköpfe,
Deux
étrangers
Zwei
Fremde.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Merlot Leclerc, Maxime Le Forestier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.