Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
on
creuse
un
trou
par
terre
Wenn
man
ein
Loch
in
die
Erde
gräbt
Et
qu'on
creuse
assez
profond,
Und
tief
genug
hinab
geht,
Sûrement,
quand
on
arrive
au
fond,
Dann
sieht
man
sicher,
wenn
man
am
Grund
ankommt,
On
voit
de
la
lumière,
Licht,
On
voit
de
la
lumière.
Man
sieht
Licht.
Quand
on
est
à
la
lumière
Wenn
man
im
Licht
steht
Qu'on
a
creusé
un
grand
trou,
Und
ein
großes
Loch
gegraben
hat,
Le
tas
de
terre
et
de
cailloux,
Den
Haufen
Erde
und
Steine,
Qu'est-ce
qu'on
doit
donc
en
faire,
Was
soll
man
damit
bloß
tun,
Qu'est-ce
qu'on
doit
donc
en
faire?
Was
soll
man
damit
bloß
tun?
Une
bosse
à
la
planète
Ein
Höcker
auf
dem
Planeten,
Sans
un
seul
cheveu
dessus.
Ohne
ein
einziges
Härchen
darauf.
Avec
son
grand
chapeau
pointu,
Mit
ihrem
großen,
spitzen
Hut
La
terre
aura
l'air
bête,
Würde
die
Erde
dumm
aussehen,
La
terre
aura
l'air
bête.
Die
Erde
würde
dumm
aussehen.
Vous
me
direz:
"Pour
quoi
faire?"
Du
wirst
sagen:
"Wozu
das
alles?"
Vous
me
direz:
"A
quoi
bon
Du
wirst
sagen:
"Was
bringt
es,
Creuser
sans
chercher
du
charbon,
Ohne
nach
Kohle
zu
suchen
zu
graben,
De
l'or
ou
bien
du
fer?"
Nach
Gold
oder
Eisen?"
C'est
trop
pour
ma
pauvre
tête
Das
ist
zu
viel
für
meinen
armen
Kopf,
De
penser
à
tout
cela.
An
all
das
zu
denken.
Pourvu
qu'un
autre
y
pense
pas.
Hoffentlich
denkt
niemand
sonst
daran.
Danger
pour
la
planète.
Gefahr
für
den
Planeten.
Ça
fait
rien
si
on
traverse.
Macht
nichts,
wenn
man
durchquert.
On
doit
voir
des
gens
là-bas.
Man
muss
dort
Leute
sehen.
Est-ce
qu'on
arrive
la
tête
en
bas
Kommt
man
mit
dem
Kopf
nach
unten
an
Ou
est-ce
que
c'est
l'inverse,
Oder
ist
es
umgekehrt,
Ou
est-ce
que
c'est
l'inverse?
Oder
ist
es
umgekehrt?
Autrement
dit,
je
débouche
Anders
gesagt,
ich
komme
heraus
Sur
le
fond
d'un
océan.
Am
Grund
eines
Ozeans.
Est-ce
que
c'est
un
bain
que
je
prend
Nehme
ich
ein
Bad
Ou
bien
est-ce
une
douche,
Oder
ist
es
eine
Dusche,
Ou
bien
est-ce
une
douche?
Oder
ist
es
eine
Dusche?
Qu'au
fond
du
gouffre
on
se
jette,
Dass
man
in
den
Abgrund
springt,
On
doit
tomber
dans
le
ciel.
Muss
man
in
den
Himmel
fallen.
C'est
bien
voler
que
ça
s'appelle.
Das
nennt
man
Fliegen.
Savoir
où
ça
s'arrête,
Zu
wissen,
wo
es
endet,
Savoir
où
ça
s'arrête...
Zu
wissen,
wo
es
endet...
Vous
me
direz:
"Pour
quoi
faire,
Du
wirst
sagen:
"Wozu
Un
grand
trou?"
Je
vous
réponds:
Ein
großes
Loch?"
Ich
antworte
dir:
"Quand
j'ai
besoin
d'une
chanson,
"Wenn
ich
ein
Lied
brauche,
Je
ferai
sauter
la
terre."
Lasse
ich
die
Erde
springen."
C'est
trop
pour
ma
pauvre
tête
Das
ist
zu
viel
für
meinen
armen
Kopf,
De
penser
à
tout
cela.
An
all
das
zu
denken.
Pourvu
qu'un
autre
y
pense
pas.
Hoffentlich
denkt
niemand
sonst
daran.
La
science
n'est
pas
prête.
Die
Wissenschaft
ist
nicht
bereit.
Quand
on
creuse
un
trou
par
terre
Wenn
man
ein
Loch
in
die
Erde
gräbt
Et
qu'on
creuse
assez
profond,
Und
tief
genug
hinab
geht,
Est-ce
quand
on
arrive
au
fond,
Ist
man,
wenn
man
am
Grund
ankommt,
On
est
moins
con
qu'hier,
Weniger
dumm
als
gestern,
On
est
moins
con
qu'hier?
Weniger
dumm
als
gestern?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier
Альбом
Sage
дата релиза
01-01-1998
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.