Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Celui qui a mal tourné - Live
Derjenige, der auf die schiefe Bahn geriet - Live
Il
y
avait
des
temps
et
des
temps
Es
war
lange
her,
sehr
lange
schon,
Que
je
ne
m'étais
pas
servi
de
mes
dents,
Dass
ich
nicht
gebraucht’
meine
Zähn’,
Que
je
ne
mettais
pas
de
vin
dans
mon
eau
Dass
ich
keinen
Wein
ins
Wasser
gab
Ni
de
charbon
dans
mon
fourneau.
Und
kein’
Kohle
in
meinen
Ofen
hab’.
Tous
les
croque-morts,
silencieux,
Alle
Leichenträger,
still
und
stumm,
Me
dévoraient
déjà
des
yeux:
Starrten
mich
schon
gierig
an,
Ma
dernière
heure
allait
sonner...
Meine
letzte
Stund’
schlug
bald
heran...
C'est
alors
que
j'ai
mal
tourné.
Da
geriet
ich
auf
die
schiefe
Bahn.
N'y
allant
pas
par
quatre
chemins,
Ohne
Umschweif’,
gradheraus,
J'estourbis
en
un
tournemain,
Schlug
ich
nieder,
blitzeschnell,
En
un
coup
de
bûche
excessif,
Mit
’nem
allzu
harten
Schlag,
Un
noctambule
en
or
massif.
Einen
Nachtschwärmer
aus
purem
Gold.
Les
chats
fourrés,
quand
ils
l'ont
su,
Die
Polizisten,
als
sie’s
erfuhren,
M'ont
posé
la
patte
dessus
Griffen
mich
mit
ihren
Tatzen,
Pour
m'envoyer
à
la
Santé
Schickten
mich
in
die
Santé,
Me
refaire
une
honnêteté.
Damit
ich
Ehrlichkeit
neu
lerne.
Machin,
Chose,
Un
tel,
Une
telle,
Dingsda,
Sowieso,
Soundso,
Die-und-die,
Tous
ceux
du
commun
des
mortels
Alle,
die
ganz
normal
sind,
Furent
d'avis
que
j'aurais
dû
Fanden,
dass
man
mich
hängen
sollt’,
En
bonne
justice
être
pendu
Nach
dem
Recht,
ganz
ohne
Gnad’,
A
la
lanterne
et
sur-le-champ.
Am
Straßenlaternenpfahl,
sofort.
Y
se
voyaient
déjà
partageant
Sie
sahen
schon
im
Geiste,
wie
sie
teilten
Ma
corde,
en
tout
bien
tout
honneur,
Mein
Seil,
in
aller
Ehren,
En
guise
de
porte-bonheur.
Als
Glücksbringer
für
die
Zukunft.
Au
bout
d'un
siècle,
on
m'a
jeté
Nach
hundert
Jahren
warf
man
mich
A
la
porte
de
la
Santé.
Aus
der
Santé
wieder
raus.
Comme
je
suis
sentimental,
Weil
ich
sentimental
doch
bin,
Je
retourne
au
quartier
natal,
Kehr’
ich
heim
ins
alte
Viertel,
Baissant
le
nez,
rasant
les
murs,
Senk’
den
Kopf,
streif’
an
den
Mauern,
Mal
à
l'aise
sur
mes
fémurs,
Unbehaglich
in
den
Knochen,
M'attendant
à
voir
les
humains
Erwartend,
dass
die
Menschen
Se
détourner
de
mon
chemin.
Mich
meiden
auf
ihrem
Weg.
Y'en
a
un
qui
m'a
dit:
"Salut!
Einer
sagte:
„Hey,
hallo!
Te
revoir,
on
n'y
comptait
plus..."
Dich
zu
seh’n,
damit
rechnet’
keiner...“
Y'en
a
un
qui
m'a
demandé
Einer
fragte
nach
meinem
Stand,
Des
nouvelles
de
ma
santé.
Wie’s
um
meine
Gesundheit
stünd’.
Lors,
j'ai
vu
qu'il
restait
encore
Da
sah
ich,
dass
es
noch
immer
Du
monde
et
du
beau
monde
sur
terre,
Gute
Leut’
auf
dieser
Welt
gibt,
Et
j'ai
pleuré,
le
cul
par
terre,
Und
ich
weinte,
am
Boden
sitzend,
Toutes
les
larmes
de
mon
corps.
Alle
Tränen
meines
Leibs.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.