Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hymne à sept temps
Hymne in sieben Takten
Chanter
au
pas
me
fait
du
mal.
Im
Gleichschritt
zu
singen
tut
mir
weh.
Je
n'ai
pas
appris
la
musique
Ich
habe
Musik
nicht
gelernt,
Pour
accompagner
l'arsenal.
Um
das
Arsenal
zu
begleiten.
Je
cherche
un
hymne
national
Ich
suche
eine
Nationalhymne,
Qui
fait
que
le
soldat
claudique
Die
den
Soldaten
hinken
lässt
Et
danse
enfin
le
général.
Und
den
General
endlich
tanzen.
Que
sur
ce
thème
musical
Dass
zu
dieser
musikalischen
Melodie
Essaie
de
défiler
la
clique
Die
Truppe
marschieren
versucht
Et
ce
serait
original
Und
das
wäre
originell.
Et
je
ne
serai
matinal
Und
ich
werde
nicht
früh
aufstehen
Au
jour
de
Sainte
Republique
Am
Tag
der
Heiligen
Republik,
Que
si
me
chante
un
caporal:
Es
sei
denn,
ein
Korporal
singt
mir:
"Contre
nous
de
la
tyrannie
"Gegen
uns
der
Tyrannei,
Qui
emprisonne
la
mesure,
Die
den
Takt
gefangen
hält,
Qui
tient
en
laisse
l'harmonie
Die
die
Harmonie
an
der
Leine
führt
Et
met
du
plomb
dans
nos
chaussures."
Und
Blei
in
unsere
Schuhe
legt."
Si
tu
n'avais,
Rouget
de
Lisle,
Wenn
du,
Rouget
de
Lisle,
Pas
été
au
plus
facile
Nicht
den
einfachsten
Weg
Dans
le
domaine
musical,
Im
musikalischen
Bereich
gewählt
hättest,
On
verrait,
autour
des
missiles,
Würde
man
um
die
Raketen
herum
Danser
des
généraux
graciles
Graziöse
Generäle
tanzen
sehen
En
grand
habit
de
Carnaval.
In
großen
Karnevalskostümen.
Sur
ta
bouche
je
te
baise,
Auf
deinen
Mund
küsse
ich
dich,
Mon
beau
fusil
d'amour.
Mein
schönes
Gewehr
der
Liebe.
On
verrait
l'armée
française
Man
würde
die
französische
Armee
Enfin
sous
son
vrai
jour.
Endlich
in
ihrem
wahren
Licht
sehen.
N'allez
pas
voir
une
banale
Sieh
darin
nicht
eine
banale
Revendication
politique
Politische
Forderung
En
faveur
du
rythme
bancal.
Für
einen
wackeligen
Rhythmus.
Je
cherche
une
internationale
Ich
suche
eine
Internationale,
Tout
aussi
bien
et
ma
critique
Ebenso
gut,
und
meine
Kritik
Est
uniquement
musicale.
Ist
rein
musikalischer
Natur.
Je
dis,
si
la
lutte
est
finale
Ich
sage,
wenn
der
Kampf
endgültig
Et
militaire
la
rythmique,
Und
die
Rhythmik
militärisch
ist,
Que
cet
hymne
est
anormal.
Dass
diese
Hymne
abnormal
ist.
Je
dis
au
nom
de
la
morale
Ich
sage
im
Namen
der
Moral,
De
ne
pas
brimer
l'érotique
Das
Erotische
nicht
zu
unterdrücken,
En
suivant
le
rouge
fanal.
Indem
man
dem
roten
Leitstern
folgt.
Groupons-nous
dès
demain
matin
Lasst
uns
morgen
früh
zusammenkommen
Pour
la
libération
des
rondes
Für
die
Befreiung
der
Tänze,
Et
dès
le
Grand
Soir
au
matin,
Und
vom
Großen
Abend
bis
zum
Morgen
On
pourra
voir
danser
le
monde.
Könnte
man
die
Welt
tanzen
sehen.
Si
tu
avais,
mon
pauve
Eugène,
Wenn
du,
mein
armer
Eugène,
Su
qu'une
mesure
pleine
Gewusst
hättest,
dass
ein
voller
Takt
A
parfois
plus
de
quatre
temps,
Manchmal
mehr
als
vier
Schläge
hat,
De
la
Nation
à
la
Bastille
Würde
von
der
Nation
bis
zur
Bastille
Danserait
toute
la
famille,
Die
ganze
Familie
tanzen,
Toute
la
nuit
et
pour
longtemps.
Die
ganze
Nacht
und
für
lange
Zeit.
Si
le
rythme
de
la
fête
Wenn
der
Rhythmus
des
Festes
S'en
emparait
un
peu,
Sich
ein
wenig
davon
aneignet,
La
matraque
sur
nos
têtes
Würde
der
Schlagstock
auf
unsere
Köpfe
Sonnerait
bien
mieux.
Viel
besser
klingen.
Chanter
au
pas
me
fait
du
mal.
Im
Gleichschritt
zu
singen
tut
mir
weh.
Je
n'ai
pas
appris
la
musique
Ich
habe
Musik
nicht
gelernt,
Pour
accompagner
l'arsenal.
Um
das
Arsenal
zu
begleiten.
Je
cherche
un
hymne
national
Ich
suche
eine
Nationalhymne,
Qui
fait
que
le
soldat
claudique
Die
den
Soldaten
hinken
lässt
Et
danse
enfin
le
général.
Und
den
General
endlich
tanzen.
En
attendant
d'avoir
trouvé
Bis
ich
etwas
gefunden
habe,
Encore
plus
gai
que
la
sardane
Noch
fröhlicher
als
die
Sardana,
Pour
égayer
le
défilé,
Um
die
Parade
aufzuheitern,
Je
peux
toujours
vous
conseiller
Kann
ich
dir
immerhin
raten,
L'emploi
de
la
peau
de
banane
Eine
Bananenschale
zu
benutzen,
Et
j'en
connais
qui
vont
danser,
Und
ich
kenne
einige,
die
tanzen
werden,
Je
peux
toujours
vous
conseiller
Kann
ich
dir
immerhin
raten,
L'emploi
de
la
peau
de
banane
Eine
Bananenschale
zu
benutzen,
Et
j'en
connais
qui
vont
danser.
Und
ich
kenne
einige,
die
tanzen
werden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alain Ledouarin, Maxime Le Forestier
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.