Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hécatombe - Live
Hektombe - Live
Au
marché
de
Brive-la-Gaillarde
Auf
dem
Markt
von
Brive-la-Gaillarde
A
propos
de
bottes
d'oignons,
Wegen
ein
paar
Zwiebelbüscheln,
Quelques
douzaines
de
gaillardes
Rauften
sich
ein
paar
kräftige
Weiber
Se
crêpaient
un
jour
le
chignon.
An
einem
Tag
die
Haare
aus.
A
pied,
a
cheval,
en
voiture,
Zu
Fuß,
zu
Pferd,
in
Wagen,
Les
gendarmes
mal
inspirés
Kamen
schlecht
beraten
Gendarmen,
Vinrent
pour
tenter
l'aventure
Um
das
Abenteuer
zu
wagen
D'interrompre
l'échauffourée.
Und
die
Schlägerei
zu
unterbinden.
Or,
sous
tous
les
cieux
sans
vergogne,
Doch
unter
allen
Himmeln
schamlos,
C'est
un
usage
bien
établi,
Ist
es
ein
wohlbekannter
Brauch,
Dès
qu'il
s'agit
de
rosser
les
cognes
Sobald
es
darum
geht,
Bullen
zu
verprügeln,
Tout
le
monde
se
réconcilie.
Versöhnt
sich
plötzlich
jeder
noch
so
Zerstritt’ne.
Ces
furies
perdant
toute
mesure
Diese
Furien
verlieren
jedes
Maß,
Se
ruèrent
sur
les
guignols,
Stürzten
sich
auf
die
Dummköpfe,
Et
donnèrent
je
vous
l'assure
Und
boten,
das
versichere
ich
dir,
Un
spectacle
assez
croquignol.
Ein
recht
possierliches
Schauspiel.
En
voyant
ces
braves
pendores
Als
ich
sah,
wie
diese
braven
Prügelknaben
Être
à
deux
doigts
de
succomber,
Fast
schon
am
Zusammenbrechen
waren,
Moi,
je
bichais
car
je
les
adore
Freute
ich
mich,
denn
ich
liebe
sie,
Sous
la
forme
de
macchabées
In
der
Form
von
Leichen
besonders.
De
la
mansarde
où
je
réside
Aus
dem
Mansardenfenster,
wo
ich
wohne,
J'exitais
les
farouches
bras
Feuerte
ich
die
wilden
Arme
an
Des
mégères
gendarmicides
Der
gendarmenmordenden
Megären,
En
criant:
"Hip,
hip,
hip,
hourra!"
Indem
ich
rief:
"Hipp,
hipp,
hurra!"
Frénétique
l'une
d'elles
attache
Frenetisch
band
eine
von
ihnen
Le
vieux
maréchal
des
logis
Den
alten
Brigadier
fest
Et
lui
fait
crier:
"Mort
aux
vaches,
Und
ließ
ihn
brüllen:
"Tod
den
Bullen,
Mort
aux
lois,
vive
l'anarchie!"
Tod
den
Gesetzen,
es
lebe
die
Anarchie!"
Une
autre
fourre
avec
rudesse
Eine
andere
zwang
mit
grober
Gewalt
Le
crâne
d'un
de
ses
lourdauds
Den
Schädel
eines
ihrer
Tölpel
Entre
ses
gigantesques
fesses
Zwischen
ihre
gigantischen
Pobacken,
Quelles
serre
comme
un
étau.
Die
sie
wie
einen
Schraubstock
zusammendrückte.
La
plus
grasse
de
ses
femelles
Die
beleibteste
dieser
Weiber
Ouvrant
son
corsage
dilaté
Öffnete
ihr
weit
geschnittenes
Mieder
Matraque
à
grand
coup
de
mamelles
Und
verdrosch
mit
gewaltigen
Brüsten
Ceux
qui
passe
à
sa
portée.
Jeden,
der
in
ihre
Reichweite
kam.
Ils
tombent,
tombent,
tombent,
tombent,
Sie
fielen,
fielen,
fielen,
fielen,
Et
selon
les
avis
compétents
Und
laut
fachkundiger
Meinung
Il
paraît
que
cette
hécatombe
Scheint
dies
Massaker
wirklich
Fut
la
plus
belle
de
tous
les
temps.
Das
schönste
aller
Zeiten
gewesen
zu
sein.
Jugeant
enfin
que
leurs
victimes
Da
sie
endlich
urteilten,
ihre
Opfer
Avaient
eu
leur
content
de
gnons,
Hätten
genug
Prügel
abbekommen,
Ces
furies
comme
outrage
ultime
Fügten
diese
Furien
als
letzte
Schmach,
En
retournant
à
leurs
oignons,
Bei
ihrer
Rückkehr
zu
den
Zwiebeln,
Ces
furies
à
peine
si
j'ose
Diese
Furien
– kaum
wage
ich,
Le
dire
tellement
c'est
bas,
Es
zu
sagen,
so
niederträchtig
–,
Leur
auraient
même
coupé
les
choses
Hätten
ihnen
sogar
das
Ding
abgeschnitten,
Par
bonheur
ils
n'en
avait
pas.
Zum
Glück
hatten
sie
keins
dabei.
Leur
auraient
même
coupé
les
choses
Hätten
ihnen
sogar
das
Ding
abgeschnitten,
Par
bonheur
ils
n'en
avait
pas.
Zum
Glück
hatten
sie
keins
dabei.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Miquel Pujado
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.