Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - Jeanne Martin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeanne Martin
Jeanne Martin
La
petite
presque
île
où
jadis,
bien
tranquille
The
little
almost-island
where
once,
peaceful
and
still
Moi
je
suis
né
natif,
soit
dit
sans
couillonnad
I
was
born
native,
let
us
say
without
joking
Avait
le
nom
d'un
adjectif
démonstratif
Had
the
name
of
a
demonstrative
adjective
Moi,
personnellement
que
je
meure
si
je
mens
Me,
personally,
let
me
die
if
I
lie
Ça
m'était
bien
égal
j'étais
pas
chatouillé
I
really
didn't
care,
I
was
unmoved
J'étais
pas
humilié
dans
mon
honneur
local
I
was
not
humiliated
in
my
local
honor
Mais
voyant
de
l'infamie
dans
cette
homonymie
But
seeing
infamy
in
this
homonymy
Des
bougres
s'en
sont
plaints
tellement
que
bientôt
Some
fellows
complained
about
it
until
finally
On
a
changé
l'orthographe
du
nom
du
patelin
The
spelling
of
the
name
of
the
town
was
changed
Et
j'eus
ma
première
tristesse
d'Olympio
And
I
had
my
first
sadness
of
Olympio
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo
With
all
due
respect
to
Father
Hugo
Si
faire
se
peut
attendez
un
peu
If
it's
possible,
please
wait
a
moment
Messieurs
les
édiles,
que
l'on
soit
passé
Councilmen,
before
we
cross
the
threshold
Pour
débaptiser
nos
petites
villes
To
change
the
name
of
our
little
town
La
chère
vieille
rue
où
mon
père
avait
cru
The
dear
old
street
where
my
father
had
believed
On
ne
peut
plus
propice
d'aller
construire
sa
It
could
not
have
been
better
to
build
his
Petite
maison
s'appelait
rue
de
l'Hospice
Little
house
was
called
Rue
de
l'Hospice
Se
mettre
en
quête
d'un
nom
de
rue
plus
opportun
To
go
searching
for
a
more
appropriate
street
name
Ne
se
concevait
pas
on
ne
pouvait
trouver
mieux
Was
out
of
the
question,
we
couldn't
find
better
Vu
qu'un
asile
de
vieux
florissait
dans
le
bas
Since
an
old
people's
home
was
thriving
down
the
street
Les
anciens
combattants,
tous
comme
un
seul,
sortant
The
war
veterans,
all
as
one,
leaving
De
leurs
vieux
trous
d'obus,
firent
tant
qu'à
la
fin
Their
old
shell
craters,
did
so
much
that
in
the
end
La
rue
de
l'Hospice
devint
La
rue
Henri
Barbusse
Rue
de
l'Hospice
became
Rue
Henri
Barbusse
Et
j'eus
ma
deuxième
tristesse
d'Olympio
And
I
had
my
second
sadness
of
Olympio
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo
With
all
due
respect
to
Father
Hugo
Si
faire
se
peut
attendez
un
peu
If
it's
possible,
please
wait
a
moment
Héros
incongrus,
que
l'on
soit
passé
Incongruous
heroes,
before
we
cross
the
threshold
Pour
débaptiser
nos
petites
rues
To
change
the
name
of
our
little
streets
Moi,
la
première
à
qui
mon
coeur
fut
tout
acquis
Me,
the
first
one
who
won
my
heart
completely
S'appelait
Jeanne
Martin,
patronyme
qui
fait
Was
called
Jeanne
Martin,
a
surname
that
has
Pas
tellement
d'effet
dans
le
bottin
mondain
Not
so
much
of
an
effect
in
the
social
register
Mais
moi
j'aimais
comme
un
fou
ce
nom
si
commun
But
I
loved
that
common
name
like
a
madman
N'en
déplaise
aux
minus
d'ailleurs,
de
parti
pris
With
all
due
respect
to
the
snobs,
of
course
Celle
que
je
chéris,
s'appelle
toujours
Vénus
The
one
I
love,
is
still
called
Venus
Hélas
un
béotien
a
la
place
du
sien
Alas,
a
simpleton
suggested
his
own
name
instead
Lui
proposa
son
blase
fameux
dans
l'épicerie
Proposed
his
famous
name
in
the
grocery
store
Et
cette
renchérie
refusa
pas,
hélas!
And
this
little
darling
didn't
refuse,
alas!
Et
j'eus
ma
troisième
tristesse
d'Olympio
And
I
had
my
third
sadness
of
Olympio
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo
With
all
due
respect
to
Father
Hugo
Si
faire
se
peut
attendez
un
peu
If
it's
possible,
please
wait
a
moment
Cinq
minutes,
non?
Gentes
fiancées
Five
minutes,
no?
Lovely
fiancées
Que
l'on
soit
passé
pour
changer
de
nom
Before
we
cross
the
threshold
to
change
our
names
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.