Maxime Le Forestier - Jeanne Martin - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Maxime Le Forestier - Jeanne Martin




Jeanne Martin
Jeanne Martin
La petite presque île jadis, bien tranquille
The little almost-island where once, peaceful and still
Moi je suis natif, soit dit sans couillonnad
I was born native, let us say without joking
Avait le nom d'un adjectif démonstratif
Had the name of a demonstrative adjective
Moi, personnellement que je meure si je mens
Me, personally, let me die if I lie
Ça m'était bien égal j'étais pas chatouillé
I really didn't care, I was unmoved
J'étais pas humilié dans mon honneur local
I was not humiliated in my local honor
Mais voyant de l'infamie dans cette homonymie
But seeing infamy in this homonymy
Des bougres s'en sont plaints tellement que bientôt
Some fellows complained about it until finally
On a changé l'orthographe du nom du patelin
The spelling of the name of the town was changed
Et j'eus ma première tristesse d'Olympio
And I had my first sadness of Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo
With all due respect to Father Hugo
Si faire se peut attendez un peu
If it's possible, please wait a moment
Messieurs les édiles, que l'on soit passé
Councilmen, before we cross the threshold
Pour débaptiser nos petites villes
To change the name of our little town
La chère vieille rue mon père avait cru
The dear old street where my father had believed
On ne peut plus propice d'aller construire sa
It could not have been better to build his
Petite maison s'appelait rue de l'Hospice
Little house was called Rue de l'Hospice
Se mettre en quête d'un nom de rue plus opportun
To go searching for a more appropriate street name
Ne se concevait pas on ne pouvait trouver mieux
Was out of the question, we couldn't find better
Vu qu'un asile de vieux florissait dans le bas
Since an old people's home was thriving down the street
Les anciens combattants, tous comme un seul, sortant
The war veterans, all as one, leaving
De leurs vieux trous d'obus, firent tant qu'à la fin
Their old shell craters, did so much that in the end
La rue de l'Hospice devint La rue Henri Barbusse
Rue de l'Hospice became Rue Henri Barbusse
Et j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio
And I had my second sadness of Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo
With all due respect to Father Hugo
Si faire se peut attendez un peu
If it's possible, please wait a moment
Héros incongrus, que l'on soit passé
Incongruous heroes, before we cross the threshold
Pour débaptiser nos petites rues
To change the name of our little streets
Moi, la première à qui mon coeur fut tout acquis
Me, the first one who won my heart completely
S'appelait Jeanne Martin, patronyme qui fait
Was called Jeanne Martin, a surname that has
Pas tellement d'effet dans le bottin mondain
Not so much of an effect in the social register
Mais moi j'aimais comme un fou ce nom si commun
But I loved that common name like a madman
N'en déplaise aux minus d'ailleurs, de parti pris
With all due respect to the snobs, of course
Celle que je chéris, s'appelle toujours Vénus
The one I love, is still called Venus
Hélas un béotien a la place du sien
Alas, a simpleton suggested his own name instead
Lui proposa son blase fameux dans l'épicerie
Proposed his famous name in the grocery store
Et cette renchérie refusa pas, hélas!
And this little darling didn't refuse, alas!
Et j'eus ma troisième tristesse d'Olympio
And I had my third sadness of Olympio
Déférence gardée envers le père Hugo
With all due respect to Father Hugo
Si faire se peut attendez un peu
If it's possible, please wait a moment
Cinq minutes, non? Gentes fiancées
Five minutes, no? Lovely fiancées
Que l'on soit passé pour changer de nom
Before we cross the threshold to change our names





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.